Skip to Content Facebook Feature Image

即時傳譯16分鐘發言成焦點 中美對話美女翻譯員張京爆紅

即時傳譯16分鐘發言成焦點  中美對話美女翻譯員張京爆紅

即時傳譯16分鐘發言成焦點 中美對話美女翻譯員張京爆紅

2021年03月21日 17:09 最後更新:23:00

中美高層日前在阿拉斯加會晤,首場會議氣氛已經十分緊張,雙方發言都充滿火藥味,成為了全球的熱門話題。但除此以外,中方的翻譯張京,臨危不亂、流暢準確的現場翻譯,不僅贏得了國內外網友的讚譽,亦成為各方焦點。

3月20日下午@中國婦女報 微博:【沉穩又專業!中國女翻譯向世界傳遞中國之聲】。 微博截圖

3月20日下午@中國婦女報 微博:【沉穩又專業!中國女翻譯向世界傳遞中國之聲】。 微博截圖

中央政治局委員、中央外事工作領導小組辦公室主任楊潔篪回應美方指責時,作出長達16分鐘的反駁。發言結束後,楊潔篪想讓國務委員兼外交部部長王毅繼續說幾句。此時張京表示讓她先翻譯一下,楊潔篪笑言"It s a test for the interpreter!(這對翻譯是個考驗!)" 美國國務卿布林肯也插話說"We re going to give the translator a raise.(我們應該給翻譯加薪。)"

更多相片
3月20日下午@中國婦女報 微博:【沉穩又專業!中國女翻譯向世界傳遞中國之聲】。 微博截圖

3月20日下午@中國婦女報 微博:【沉穩又專業!中國女翻譯向世界傳遞中國之聲】。 微博截圖

網上圖片

網上圖片

微博熱門搜尋。微博截圖

微博熱門搜尋。微博截圖

微博網民留言。微博截圖

微博網民留言。微博截圖

中國外交部翻譯司的高級翻譯張京,表情冷艷,神似趙薇。網圖

中國外交部翻譯司的高級翻譯張京,表情冷艷,神似趙薇。網圖

網上圖片

網上圖片

近年來,張京接連為全國兩會記者會擔任現場交替傳譯(Consecutive Interpreting),但其實她早在2013年已引起大家注目。張京是中國外交部翻譯司的高級翻譯,在2013年3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,她身穿黑色套裝,留齊肩長髮,神情專注的女翻譯,因表情冷艷,神似趙薇,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡,被網民稱為「最冷豔的女翻譯」。

微博熱門搜尋。微博截圖

微博熱門搜尋。微博截圖

張京是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。她的初中及高中同學奚先生透露:「她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。」奚先生指,她不僅學習好,其他方面也很突出。

微博網民留言。微博截圖

微博網民留言。微博截圖

而張京在杭外讀書時的高中班主任,英語老師胡躍波則說,張京是個執著、專注的人,知道自己要什麼。「她初中起就立志做外交官,想將來進入外交部門工作。高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進了外交學院。」

不少學生在看到張京在這次中美高層戰略對話的表現後,都紛紛在微博留言,表示要以她為自己努力的目標。

中國外交部翻譯司的高級翻譯張京,表情冷艷,神似趙薇。網圖

中國外交部翻譯司的高級翻譯張京,表情冷艷,神似趙薇。網圖

格林美獎得主、南非作曲家 Lebohang Morake(藝名 Lebo M),早前入稟控告一名喜劇演員,指對方涉嫌在播客及棟篤笑表演中,故意錯誤詮釋其為迪士尼電影《獅子王》(The Lion King)創作的經典開場歌曲《生生不息》(Circle of Life)的歌詞,損害其聲譽。

Morake的訴訟指控津巴布韋喜劇演員 Learnmore Mwanyenyeka(藝名 Learnmore Jonasi),故意錯誤翻譯該段吟唱。該段吟唱是1994年迪士尼電影的開場,亦是舞台劇版本及迪士尼2019年翻拍版的核心部分。

(美聯社圖片/Denis Farrell) 檔案圖片:2007年6月6日,Lebohang「Lebo M」Morake 抵達約翰內斯堡(Johannesburg),出席當地《獅子王》製作的官方開幕禮。 AP圖片

(美聯社圖片/Denis Farrell) 檔案圖片:2007年6月6日,Lebohang「Lebo M」Morake 抵達約翰內斯堡(Johannesburg),出席當地《獅子王》製作的官方開幕禮。 AP圖片

該爭議在兩人於社交媒體上互相挑戰後,迅速引起廣泛關注。事件源於 Jonasi 在其棟篤笑表演及近期一次播客訪問中的言論,他在訪問中將歌曲歌詞從南非12種官方語言中的祖魯語(Zulu)和科薩語(Xhosa)翻譯出來。

訴訟於本月在洛杉磯(Los Angeles)聯邦法院提出。Morake(藝名 Lebo M)現居於洛杉磯,而 Jonasi 近期亦曾在此地演出。訴訟指控 Jonasi 故意以誇張模仿的方式,嘲諷該段吟唱的文化意義。

迪士尼的官方翻譯指,開場句「Nants’ingonyama bagithi Baba」的意思是「萬歲吾王,我們都在國王面前下跪」。

吟唱繼續:「Hay! baba, sizongqoba」。據 Morake 所指,其翻譯為「透過你,我們將會勝利」。

在訴訟中引述的 One54 播客節目中,該播客的尼日利亞(Nigerian)主持人最初以語無倫次且錯誤的歌詞吟唱。Jonasi 糾正他們,並說:「這不是你們唱歌的方式,不要這樣搞砸我們的語言。」

Jonasi 隨後以祖魯語唱出正確歌詞。當被問及時,他表示歌詞翻譯為:「看,有隻獅子。我的天啊。」主持人隨即大笑,稱他們此前一直以為該段吟唱更為「優美和莊嚴」。

由艾頓莊(Elton John)作曲、添萊斯(Tim Rice)填寫英文歌詞的《生生不息》,在 Jonasi 批評《獅子王》系列電影時被提及。Jonasi 指該系列電影透過為非非洲觀眾提供關於非洲大陸的簡化敘事來牟利。

Jonasi 稱:「非洲的獅子說著美式口音,然後那隻猴子也有口音。」他們隨後繼續批評《黑豹》(Black Panther)電影及其他美國流行文化中對非洲的描繪。

Morake 的律師在訴訟中承認,「ingonyama」字面意思確實是「獅子」。但他們指出,在歌曲中,這個詞被用作一種「皇家隱喻」,象徵著王權,而 Jonasi 故意錯誤詮釋了「根植於南非傳統的非洲聲樂宣言」。

訴訟指出,Jonasi 在3月12日洛杉磯的一場棟篤笑表演中,就該歌曲開了類似的玩笑,並「獲得全場起立鼓掌」。訴訟稱,這些廣為流傳的言論,正干擾 Morake 與迪士尼的商業關係及其版稅收入,造成逾2,000萬美元的實際損失。訴訟亦要求700萬美元的懲罰性賠償。

迪士尼周一晚間未有回應電郵查詢。

訴訟亦辯稱,Jonasi 將其翻譯呈現為「權威事實,而非喜劇」,因此不應獲得美國憲法第一修正案賦予模仿和諷刺其他藝術作品的保護。

Jonasi 在此案中沒有公開的代表律師,其代表周一晚間亦未有回應電郵查詢。不過,該名喜劇演員上周在其美國巡演期間發布了一段影片,表達了一些看法。

Jonasi 表示,他是 Morake 作品的「忠實粉絲」,並熱愛這首歌曲。他稱,當得知 Morake 不悅時,他曾想與 Morake 合作製作一段影片,解釋歌曲的深層意義。

Jonasi 在其 Instagram 上發布的影片中表示:「喜劇總能開啟對話。」該影片獲得逾10萬個讚好。他續指:「這是你真正教育人們的機會,因為現在人們正在聆聽。」

但 Jonasi 稱,在2月25日播客節目後,兩人交換訊息時,Morake 稱他為「自我厭惡者」,令他改變了與 Morake 合作的念頭。他表示,Morake 的反應忽略了他其他深入探討美國文化中非洲身份描繪的細緻批判作品。

(美聯社)