近年傳媒和政客都以「搬龍門」形容當權者隨意改變規則自圓其說,以不同標準判斷事物否定不利立場,如在政府拒絕向香港電視發出免費電視牌照事件,以及選舉主任拒絕部分人參選今屆立法會選舉上,「搬龍門」一詞不絕於耳。
「搬龍門」源自英文諺語「Moving the goalposts」,意指有人在足球賽移動龍門遷就不準繩的射球去製造入球,比喻有人或機構說話和處事,甚至定下的規則朝令夕改,令人無所適從。日常英語除了可使用「Moving the goalposts」,亦可以用「chop and change」。
- Moving the goalposts
如果管理層總是改變規則,甚麽計劃都不可能在這公司實現。
It's impossible to plan anything in this company if management keeps moving the goalposts.
- Chop and change
經過半年朝令夕改,公司管理層決定用回我們的舊交易系統。
After six months of chopping and changing, management decided to go back to our old transaction system.
生活中有好多好精景的對話,我們好容易隨心用廣東話講出來,轉一轉channel,英語你又識唔識講?呢啲咪就係生活英語囉!立即登記免費「每日英語電郵」。每天5分鐘,學"用得著"嘅英語!
Mr Eng
** 特約博客 **
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **