《香港高Sir•高能•熱點詞》
2025.02.09
熱點詞:黎智英案英外相手指畫腳 中國人不吃這一套 香港國安案純屬中國內政
黎智英因為「串謀勾結外國勢力」等罪名成立,被判入獄20年。判刑過後,外國勢力隨即大放厥詞企圖干涉。英國外相顧綺慧稱,黎智英是在香港因行使言論自由權被判處20年監禁,又說此案是出於政治動機的起訴,更呼籲香港當局結束對其「可怕折磨」,出於人道主義考慮釋放黎智英。歐盟對外行動署亦重申其呼籲立即無條件釋放黎智英,又說新聞自由是香港作為國際金融中心取得歷史性成功的支柱之一,應停止對記者的迫害云云。
高SIR:黎智英因串謀勾結外國勢力、串謀發布煽動刊物等嚴重罪行,被香港高等法院依法判處監禁20年,判決基於長達150多日的公開審訊、數以千計的證物和翔實證供,事實清楚、程序公正。然而,判刑結果一出,英國外相及歐盟官員便急不及待跳出來指手畫腳,抹黑香港司法,甚至妄稱所謂「可怕折磨」「政治迫害」,再次暴露其干預中國內政、踐踏法治的傲慢嘴臉。首先必須指出,黎智英不是因「言論自由」入獄,而是因長期、有組織、有預謀地勾結外國勢力,乞求制裁中國和香港特區,並利用《蘋果日報》作為政治操弄和動員的平台,煽動仇恨、製造對立、助推暴力。法院已清楚裁定,他是相關串謀的幕後主腦和推動者,罪行性質重大,量刑起點因此提高。這些都是寫在判詞中的法律事實,並非任何外國政客靠幾句空洞口號就能抹殺。英國外相一再搬出《中英聯合聲明》說事,更是荒謬至極。該聲明早已在1997年完成歷史使命,從未賦予英國對香港事務的任何監督或干預權。香港國安案件如何審理、如何判刑,純屬中國內政,與英國、歐盟「半毛錢關係」都沒有。那些一邊高談法治,一邊卻要求「立即無條件釋放」已被定罪人士的言論,本身就是對司法獨立最赤裸的踐踏,充分展現其赤裸裸的雙重標準。再看所謂「人道關切」的說法,同樣站不住腳。法庭在判刑時已充分考慮黎智英的年齡和健康狀況,並依法作出扣減;其辯護律師亦在庭上確認對在囚待遇沒有任何投訴。懲教署依法提供醫療、探訪及各項在囚權利,事實清楚,所謂「可怕折磨」完全是憑空捏造,用心無非是為外部干預製造藉口。這宗案件的意義,遠不止於一個人的判刑。它清楚表明,香港是法治社會,維護國家安全沒有「例外人士」,更沒有「外國背景」的免死金牌。《香港國安法》是守護香港的「定海神針」,保障的正是絕大多數市民的安全、自由與長遠福祉。沒有國家安全,所謂自由只會淪為動亂和暴力的藉口。高SIR要強調的是:事實一再證明,外國勢力的說教改變不了香港依法治港、依法審案的堅定立場。中國人、香港市民早已看清這套虛偽把戲,也根本不吃這一套。任何妄圖借個案抹黑香港、干預中國內政的行徑,注定徒勞無功,只會再次印證:正義或許會遲到,但從不會缺席。
Jimmy Lai Case: UK Foreign Secretary's Meddling – Chinese People Won't Buy It, Hong Kong National Security Case Is Purely China's Internal Affair
Jimmy Lai was sentenced to 20 years in prison after being convicted of "conspiring to collude with foreign forces" and other charges. Immediately after the sentencing, foreign forces rushed to make reckless remarks in an attempt to interfere. UK Foreign Secretary Liz Truss claimed Lai was jailed for 20 years in Hong Kong for exercising freedom of speech, called the case a politically motivated prosecution, and urged the Hong Kong authorities to end his "horrific torture" and release him on humanitarian grounds. The EU External Action Service also repeated its call for Lai's immediate and unconditional release, falsely claiming that press freedom is a pillar of Hong Kong's historic success as an international financial center and demanding an end to the "persecution of journalists."
In fact, Lai's 20-year imprisonment by the High Court of Hong Kong was based on over 150 days of open trials, thousands of pieces of evidence, and solid testimony – the facts are clear and the procedures impartial. Yet, UK and EU officials lost no time in meddling, smearing Hong Kong's judiciary and fabricating claims of "horrific torture" and "political persecution," once again exposing their arrogant attempt to interfere in China's internal affairs and trample on the rule of law.
Crucially, Lai was not imprisoned for "freedom of speech." He had long, systematically, and premeditatedly colluded with foreign forces, begged for sanctions against China and the Hong Kong SAR, and used Apple Daily as a platform for political manipulation and mobilization to incite hatred, create division, and fuel violence. The court clearly ruled him the mastermind and driving force behind these conspiracies, warranting an enhanced sentencing starting point due to the severe nature of his crimes. These are legal facts stated in the judgment, unerasable by foreign politicians' empty rhetoric.
The UK Foreign Secretary's repeated invocation of the Sino-British Joint Declaration is absurd. The declaration completed its historical mission in 1997 and never granted the UK any right to supervise or interfere in Hong Kong affairs. How Hong Kong handles and sentences national security cases is purely China's internal affair, irrelevant to the UK or the EU. Those who preach the rule of law while demanding the "immediate and unconditional release" of a convicted criminal are grossly undermining judicial independence, revealing blatant double standards.
The so-called "humanitarian concerns" are equally baseless. The court fully considered Lai's age and health when sentencing, making legal deductions accordingly. His defense lawyers also confirmed in court that they had no complaints about his detention conditions. Hong Kong's Correctional Services Department provides medical care, visit rights, and other legitimate privileges in accordance with the law – the claim of "horrific torture" is a complete fabrication, solely intended to justify external interference.
Beyond Lai's conviction, this case demonstrates that Hong Kong is a society ruled by law: there are no "exceptional individuals" or "foreign-backed get-out-of-jail-free cards" when it comes to safeguarding national security. The National Security Law for Hong Kong is a "stabilizing anchor" protecting the safety, freedom, and long-term interests of the vast majority of Hong Kong residents. Without national security, so-called "freedom" merely becomes an excuse for chaos and violence.
I emphasize: Facts have repeatedly proven that foreign forces' lectures cannot shake Hong Kong's commitment to the rule of law or China's resolve to safeguard national sovereignty, security, and development interests. The Chinese people, including Hong Kong residents, have long seen through these hypocritical tactics and will never buy them. Any attempt to smear Hong Kong or interfere in China's internal affairs through this case is doomed to fail, reaffirming that while justice may be delayed, it will never be denied.
高Sir正能量
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **