臘八粥、年糕、春餅——這三款看似平凡的節令食品,近日在中國駐葡萄牙使館的外交官手中,化作跨越萬里的新春祝願,亦拉近了中葡人民的距離。
中國駐葡萄牙使館近日接連推出系列影片「中國使館的年味」,表示使館同事雖身處歐亞大陸最西端,萬里之遙,卻與祖國親人同頻共振,以一道道春節美食為媒,傳遞思念與祝福,共慶丙午新春。
Hoje é o Festival Laba, que é como um prelúdio do Ano Novo Chinês, o festival da Primavera!
— Embaixada da China em Portugal 中国驻葡萄牙大使馆 (@ChinaEmbPt) January 26, 2026
Uma panela fumegante e com aroma doce e perfumado de Laba Zhou(Mingau Laba) combina ingredientes chineses e ingredientes portugueses. Em lume brando, mistura todos os aromas das quatro… pic.twitter.com/VxylEJ9qS2
使館的臘八粥選取了葡萄牙當地食材。
第一條影片「臘八快樂 萬事『粥』到」伴著「小孩小孩你別饞,過了臘八就是年」的童謠,外交官與喜愛中國文化的葡萄牙友人一道,品嚐一鍋匯聚中國、葡萄牙食材的臘八粥。 糯米、紅豆、紅棗、桂圓……甜香四溢間,是舌尖上的慰藉,更是心尖上的牽掛。 一碗粥,暖胃暖心,遙寄萬里之外的祖國親人:臘八快樂,萬事「粥」到。
立春吃春餅俗稱「咬春」,有「卷福聚喜」之意。
立春為二十四節氣之始,春餅則為迎春時令之味。 一張薄餅,捲起新鮮菜蔬,也「捲」起對新一年的美好期許。外交官們在「立春佳節 春至『餅』安」影片中,以春餅「卷福聚喜」,祈願海內外華夏兒女春至「餅」安,萬象「耕」新不負春。使館選用「餅安」一詞,取普通話「平安」諧音,既有傳統智慧,亦含樸素牽掛——哪怕遠隔萬里,平安便是最好的消息。
年糕寄託著蒸蒸日上、步步高升的美好祝福。
小年已至,年味愈濃。「小年吉祥 福星『糕』照」 影片中,年糕蒸得軟糯甜,寓意 「年年高」,層層疊疊之間,是舌尖的綿密,更是對新歲蒸蒸日上的樸素期盼。 一份年糕,一份祈願,祝福祖國人民小年吉祥,福星「糕」照。
Antes do Ano Novo Chinês, há o “Pequeno Ano Novo”.
— Embaixada da China em Portugal 中国驻葡萄牙大使馆 (@ChinaEmbPt) February 11, 2026
É quando se partilha o Nian Gao(Bolo de Arroz chinês),um bolo tradicional que simbolizaprogresso,união e bons desejos para o novo ano. Por ocasião da celebração do 47.º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas… pic.twitter.com/rnvHPPCbBE
影片亦提及,中國和葡萄牙人民,都是用糕點傳遞祝福,分享喜悅,這種共通的情感讓兩國人民彼此理解,相知友好。中葡建交四十幾年來,各領域合作就如同年糕,層層相疊,蒸蒸日上。
從臘八粥的醇厚,到立春餅的清爽,再到小年年糕的甜蜜,三味年食,三種祝福,串聯起漸濃的年意與不變的家國情懷,亦聯繫起與葡萄牙相關的飲食文化,展現中葡兩國人民的情誼,願這一道道中國味道,跨越山海,溫暖歲末,照亮新程。
毛拍手
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **