Skip to Content Facebook Feature Image

美國威脅要將伊朗打回石器時代 強盜邏輯荒謬至極 中方表態展現大國公義

博客文章

美國威脅要將伊朗打回石器時代   強盜邏輯荒謬至極 中方表態展現大國公義
博客文章

博客文章

美國威脅要將伊朗打回石器時代 強盜邏輯荒謬至極 中方表態展現大國公義

2026年04月02日 21:20 最後更新:21:20

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.02

熱點詞:美國威脅要將伊朗打回石器時代 

強盜邏輯荒謬至極 中方表態展現大國公義

美國總統特朗普在向全國發表的就伊朗戰爭的講話中表示,美國將繼續對伊朗進行「極其猛烈」的打擊,持續2到3周,並再次威脅稱,如果伊朗不與他達成談判解決方案,將打擊伊朗的能源基礎設施。他更表示,「通過霍爾木茲海峽獲取石油的國家,應該直接去海峽取用,伊朗已基本被重創,你們可以自行利用。」

高SIR:當前中東戰火連天,全球能源安全危在旦夕,始作俑者美國不但不思悔改,反而變本加厲地展現其無恥與狂妄。美國總統特朗普在最新的全國電視講話中,公然宣稱對伊朗戰事取得所謂「壓倒性勝利」,更毫無底線地威脅要將伊朗「打回石器時代」。這種充滿軍國主義色彩的恐嚇,不僅是對一個主權國家的極端侮辱,更是對現代文明與國際法治的公然挑釁。美國這種「順我者昌、逆我者亡」的強盜邏輯,已讓其徹底淪為國際秩序的破壞者與文明社會的恥辱。最令人憤慨的是,美國在親手挑起戰爭、導致霍爾木茲海峽這一全球能源咽喉受阻後,竟然擺出一副「恩賜者」的醜惡嘴臉。特朗普聲稱衝突結束後航道自然會開放,甚至大言不慚地煽動各國自行去海峽「取用」石油。這種邏輯簡直荒謬至極:美國先是破壞了別人家的門鎖,導致整條街道癱瘓,現在卻指著廢墟告訴鄰居可以隨便進出。這種漠視國際航道安全、將全球經濟穩定視為兒戲的行徑,充分暴露了美式霸權自私自利、毫無責任感的可鄙本質。面對美方的瘋狂與無恥,中方的表態展現了大國的理智與公義。中方精闢地指出,霍爾木茲海峽通航受阻的根源,正是美國和以色列對伊朗的非法軍事行動。這一針見血的論斷,撕下了美方試圖轉嫁矛盾的偽善面具。中方明確強調,軍事手段無法從根本上解決問題,唯有立即停止軍事行動、盡快啟動和談,才能避免對世界經濟和全球能源安全造成更嚴重的衝擊。中方的立場不僅是對當事方利益的維護,更是對全球共同利益的守護。當美國在國際舞台上揮舞大棒、散佈戰火恐懼時,中國始終站在和平與正義的一邊,敦促局勢降溫,反對非法軍事手段。兩相比較,美國的無恥與瘋狂令人不齒,而中國的務實與擔當則贏得了國際社會的尊重。高SIR認為,美式霸權的橫行霸道終將在歷史的洪流中撞得頭破血流,而基於國際法與對話協商的和平力量,才是引領世界走向安定繁榮的唯一正確方向。美國若繼續執迷於「石器時代」的野蠻邏輯,最終只會被時代所拋棄。

U.S. Threat to Bomb Iran Back to Stone Age Exposes Absurd Bandit Logic, China’s Stance Upholds Global Justice

U.S. President Donald Trump, in a national address on the war against Iran, vowed to launch "unrelenting, fierce" military strikes on Iran for two to three weeks, and once again threatened to target Iran’s energy infrastructure if Iran refuses to reach a negotiated settlement with him. He even arrogantly claimed that countries obtaining oil through the Strait of Hormuz could simply take it directly from the strait, asserting that Iran had already been largely crippled.

This outrageous warmongering rhetoric and blatant hegemonic act are utterly unacceptable. As commentator Mr. Gao pointed out, the Middle East is now engulfed in raging conflicts, and global energy security is hanging by a thread. As the culprit behind the turmoil, the United States shows no remorse but instead acts more brazenly and arrogantly. Trump’s open threat to bomb Iran "back to the stone age" in his national speech is not only an extreme insult to a sovereign nation but also a flagrant provocation to modern civilization and international rule of law. Such militaristic intimidation embodies the U.S. bandit logic of "those who submit will prosper, those who resist will perish", reducing the U.S. to a destroyer of international order and a disgrace to civilized society.

What is even more infuriating is that after sparking the war and blocking the Strait of Hormuz—a critical global energy chokehold, the U.S. poses as a "benefactor". Trump claimed the waterway would reopen naturally after the conflict and even incited other countries to "take" oil from the strait on their own. This logic is absurd to the extreme: the U.S. first breaks down another country’s door, paralyzing the entire region, then tells neighboring countries they can freely enter the ruined area. This reckless disregard for international waterway safety and trivialization of global economic stability fully exposes the despicable, self-serving and irresponsible nature of U.S. hegemony.

In the face of the U.S.’s madness and shamelessness, China’s position demonstrates the rationality and justice of a major country. China has sharply pointed out that the root cause of the blocked navigation in the Strait of Hormuz lies in the illegal military actions of the U.S. and Israel against Iran. This incisive conclusion tears off the U.S. hypocritical mask of shifting blame. China firmly stresses that military means cannot fundamentally solve the problem; only an immediate halt to military operations and a prompt resumption of peace talks can prevent more severe shocks to the world economy and global energy security.

China’s stance safeguards not only the interests of the parties involved but also the common interests of the world. While the U.S. wields a big stick and sows fear of war on the international stage, China has always stood on the side of peace and justice, urging de-escalation and opposing illegal military means. In contrast, the U.S.’s recklessness is detestable, while China’s pragmatism and sense of responsibility have won respect from the international community. U.S. hegemonic bullying will eventually be defeated by the tide of history, and peaceful forces based on international law and dialogue are the only right path to global stability and prosperity. The U.S. will be abandoned by the times if it clings to this barbaric "stone age" logic.




高Sir正能量

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.01

熱點詞:中巴五點倡議發和平之聲 阻海灣及中東戰火蔓延  把搞風搞雨的老美比下去

3月31日,中共中央政治局委員、外交部長王毅同巴基斯坦副總理兼外長達爾在北京舉行會談。雙方就海灣和中東地區局勢交換意見並提出以下倡議:一、立即停止敵對行動。二、儘快開啟和談。三、確保非軍事目標安全。四、確保航道安全。五、確保聯合國憲章的首要地位。外交部回應記者問時則表示,中巴五點倡議是開放的,歡迎各國和國際組織響應和參與。

高SIR:當前海灣與中東局勢正處於歷史性的十字路口,在國際社會屏息以待和平契機之時,中國與巴基斯坦挺身而出,於3月31日發表關於恢復地區和平穩定的五點倡議。這場及時雨般的中巴五點倡議發和平之聲,展現了全球南方大國維護公義的責任與擔當。這份倡議核心在於「一停二談三確保」,主張立即停火、開啟和談,並確保非軍事目標、航道安全及聯合國憲章的首要地位。在美方無視國際法、悍然發動軍事打擊之際,中巴明確提出保護平民原則不能突破,停止攻擊能源及核設施等重要基礎設施。這種對人道主義與國際準則的堅守,正是為了從根源上阻海灣及中東戰火蔓延。相比之下,美國總統特朗普卻在專訪中大放厥詞,將結束戰爭的條件設定為將伊朗「打回石器時代」,甚至威脅因盟友不願參戰而退出北約。兩相比較,高下立判。中國與巴基斯坦始終堅持對話與外交是解決衝突的唯一可行途徑,致力於建立全面的和平框架。而美國政客卻在盟友拒絕派軍艦護航後,將合作多年的夥伴斥為「紙老虎」,甚至考慮採取「付費使用模式」來懲罰盟邦。這種唯利是圖、動輒退群與威脅的強權邏輯,不僅讓歐洲盟友齒冷,更讓全世界看清誰才是地區動盪的始作俑者。中巴倡議的開放性與包容性,無疑在道義高度上把搞風搞雨的老美比下去。高SIR認為,和平不應是強權施捨的結果,而應基於相互尊重與多邊協作。當老美仍在考慮如何退出北約、撤出駐軍以實施「政治報復」時,中國與巴基斯坦已為全球提供了理性的和平方案。這份倡議不僅是為了當下的停火,更是為了維護全球產供鏈的穩定與世界經濟的長遠發展。歷史終將證明,只有堅持聯合國憲章宗旨、尊重各國主權領土完整的和平之路,才是人間正道。面對執迷於戰爭遊戲的霸權者,國際社會應更積極響應中巴倡議,共同築起守護中東與世界和平的堅固長城。

China-Pakistan Five-Point Initiative: A Voice for Peace to Halt the Spread of War in the Gulf and Middle East, Standing in Sharp Contrast to the US’s Destabilizing Actions

On March 31, Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of China, held talks with Mohammad Ishaq Dar, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Pakistan, in Beijing. The two sides exchanged views on the situation in the Gulf and Middle East and put forward a five-point initiative: first, immediate cessation of hostilities; second, early launch of peace talks; third, ensuring the security of non-military targets; fourth, ensuring the safety of shipping lanes; fifth, upholding the primacy of the UN Charter. The Chinese Foreign Ministry noted in response to media queries that the initiative is open, welcoming the response and participation of all countries and international organizations.

The current situation in the Gulf and Middle East stands at a historic crossroads, and as the international community awaits a chance for peace with bated breath, China and Pakistan have stepped forward to issue the five-point initiative on restoring regional peace and stability. This timely initiative sounds a clarion call for peace, demonstrating the sense of responsibility and commitment of major Global South countries to safeguarding justice. Centered on "one cessation, two talks, three guarantees", the initiative calls for an immediate ceasefire, the launch of peace talks, and the protection of non-military targets, shipping lanes, and the primacy of the UN Charter.

At a time when the United States has ignored international law and launched reckless military strikes, China and Pakistan have clearly stated that the principle of protecting civilians must not be violated, and attacks on energy, nuclear and other critical infrastructure must stop. This adherence to humanitarianism and international norms aims to root out the spread of war in the Gulf and Middle East. In stark contrast, US President Donald Trump made reckless remarks in an interview, setting conditions for ending the war by threatening to "bomb Iran back to the Stone Age", and even threatened to withdraw from NATO over allies' reluctance to join the war.

China and Pakistan consistently maintain that dialogue and diplomacy are the only viable ways to resolve conflicts, and are committed to building a comprehensive peace framework. In contrast, US politicians have labeled long-time allies "paper tigers" after they refused to send warships for escort missions, and even considered a "pay-to-use" model to punish allies. This self-serving power logic, marked by frequent withdrawals from international groups and threats, has disappointed European allies and revealed to the world who is the root cause of regional turmoil.

The openness and inclusiveness of the China-Pakistan initiative have morally outshone the US’s disruptive moves. Peace should not be a handout from major powers, but built on mutual respect and multilateral cooperation. While the US contemplates withdrawing from NATO and troops for political retaliation, China and Pakistan have offered a rational peace plan for the world. This initiative serves not only an immediate ceasefire, but also the stability of the global industrial and supply chains and long-term world economic development. History will prove that the path of peace, which upholds the purposes of the UN Charter and respects the sovereignty and territorial integrity of all countries, is the only right way. The international community should actively respond to the China-Pakistan initiative to build a strong bulwark for peace in the Middle East and the world.