《香港高Sir•高能•熱點詞》
2026.04.19
熱點詞:馬關條約131周年 日艦過航台海蓄意挑釁 中國已不是131年前的中國
據中國人民解放軍東部戰區社交平台官方賬號消息,東部戰區新聞發言人徐承華陸軍大校表示,4月18日,中國人民解放軍東部戰區位東海相關海空域,組織海空兵力開展聯合戰備巡航,這是年度計劃內的正常安排,旨在檢驗部隊聯合作戰能力。戰區部隊將根據安全形勢需要,常態組織有關軍事行動,維護國家主權安全和地區和平穩定。此前一天,日本「雷」號驅逐艦過航台灣海峽,中國人民解放軍東部戰區組織海空兵力對其全程跟監,有效瞰制管控。中國國防部、外交部等部門已就此向日方提出嚴正交涉和強烈抗議。
高SIR:1895年4月17日,清政府被迫簽署喪權辱國的《馬關條約》,台灣、澎湖列島從此蒙難。而在《馬關條約》131周年的同一天,日本海上自衛隊「雷」號驅逐艦竟公然過航台灣海峽。這不僅是對中華民族歷史痛點的粗暴踐踏,更是對當前國際法準則與台海和平穩定的嚴重威脅。此次行動絕非所謂的「正常過航」。根據監控數據顯示,日艦過航台海長達14小時。按照常規航速,通過該海域僅需9至10小時,而日艦卻以極其緩慢的速度低速盤桓,這種「散步式」的航行完全是在耀武揚威,是赤裸裸的軍事示威與政治恫嚇。日方明知當日是具有特殊歷史意義的敏感日子,卻執意派遣軍艦前來滋擾,這種蓄意挑釁一錯再錯的行徑,再次暴露了日方內部某些勢力企圖武力介入台海、死抱軍國主義殘夢的危險圖謀。近年來,日本在安保政策上「轉守為攻」,從加速列裝「戰斧」導彈,到在距離台灣僅百餘公里的島嶼部署防空部隊,其軍事野心正不斷膨脹。此次日艦配合政客的錯誤言論在台海興風作浪,實質上是向「台獨」勢力發出嚴重的錯誤信號。對此,中國人民解放軍東部戰區組織海空兵力全程跟監警戒,實施有效規制管控,以絕對的實力瞰制了日方的非法行徑。歷史的車輪滾滾向前,高SIR和夥伴們必須正告日方:別忘了中國已不是131年前的中國。今日之中國,擁有捍衛國家主權和領土完整的堅強決心、堅定意志與強大能力。中國軍隊枕戈待戰,絕不允許任何外部勢力在中國家門口橫行霸道。日方若不思悔改,繼續在台灣問題上玩火自焚,最終必將付出不可承受的代價。正義之劍早已出鞘,任何挑釁國家安全的行徑,必將遭到迎頭痛擊!
131st Anniversary of the Treaty of Shimonoseki: Japanese Warship's Taiwan Strait Transit a Deliberate Provocation — China Is No Longer the China of 131 Years Ago
According to the official social media account of the Eastern Theater Command of the Chinese People's Liberation Army (PLA), Senior Colonel Xu Chenghua, spokesperson for the Eastern Theater Command, stated on April 18 that the PLA Eastern Theater Command conducted joint combat readiness patrols by naval and air forces in relevant sea and air areas of the East China Sea on the same day. This is a routine arrangement within the annual plan, aimed at testing the troops' joint combat capabilities. The theater command troops will routinely carry out relevant military operations as needed by the security situation to safeguard national sovereignty, security, and regional peace and stability.
A day earlier, the Japanese destroyer Inazuma transited the Taiwan Strait. The PLA Eastern Theater Command organized naval and air forces to track, monitor and effectively control the vessel throughout the process. China's Ministry of National Defense, Ministry of Foreign Affairs and other departments have lodged stern representations and strong protests against Japan over this issue.
On April 17, 1895, the Qing government was forced to sign the humiliating Treaty of Shimonoseki, after which Taiwan and the Penghu Islands fell into foreign occupation. On the very day of the 131st anniversary of this unequal treaty, the Japanese Maritime Self-Defense Force destroyer Inazuma blatantly transited the Taiwan Strait. This act is not only a gross trampling on the painful historical memory of the Chinese nation, but also a serious threat to current international law norms and peace and stability across the Taiwan Strait.
This is by no means a so-called "normal transit". Monitoring data shows that the Japanese warship spent 14 hours traversing the strait, while a normal passage only takes 9 to 10 hours at standard speed. The warship's slow, lingering cruise was nothing but a show of force, blatant military intimidation and political coercion.
Japan was fully aware of the sensitive historical significance of the day, yet deliberately sent a warship to provoke. This repeated wrongful act further exposes the dangerous attempt of certain forces in Japan to militarily interfere in the Taiwan Strait and cling to the delusion of militarism. In recent years, Japan has shifted its security policy from "defensive" to "offensive", accelerating the deployment of Tomahawk missiles and stationing air defense troops on islands just over 100 kilometers from Taiwan, revealing its expanding military ambition.
The Japanese warship's provocation in the Taiwan Strait, in tandem with politicians' erroneous remarks, sends a gravely wrong signal to "Taiwan independence" separatist forces. In response, the PLA Eastern Theater Command took prompt follow-up, surveillance and control measures to curb Japan's illegal acts with solid strength.
We solemnly warn Japan: China is no longer the weak country it was 131 years ago. Today's China has unshakable resolve, firm will and strong capability to defend national sovereignty and territorial integrity. The Chinese military stands ready at all times, and will never allow any external force to act arrogantly at China's doorstep. If Japan refuses to repent and continues playing with fire on the Taiwan question, it will inevitably bear an unbearable price. Any act that challenges China's national security will be met with resolute counterattacks.
高Sir正能量
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **
《香港高Sir•高能•熱點詞》
2026.04.18
熱點詞:美國所謂香港政策法報告 抹黑大埔火災執法工作 確證有外國黑手企圖以災亂港
特區政府17日就美國國務院發表的所謂「香港政策法報告」中對香港各方面情況的言論表示強烈譴責和反對,並表示必須嚴厲直斥其非。發言人指,報告片面引用數據扭曲事實,抹煞香港一直以來堅定保障市民,包括新聞從業員;亦有抹黑宏福苑火災執法工作。外交部駐港公署發言人亦指出,所謂「報告」抹黑「一國兩制」,詆毀香港民主、自由、人權狀況,污衊香港國安法律和執法司法行為,再次暴露美方霸權霸道醜惡嘴臉和「以港遏華」險惡用心。
高SIR:近日,美國所謂的「香港政策法報告」,再次以其慣用的霸權邏輯與雙重標準,對香港特區的法治、人權及社會發展進行肆意詆毀。這份充斥著政治偏見與謊言的報告,不僅公然干涉中國內政,更惡意抹黑宏福苑執法工作,將特區政府維護社會秩序的正當舉措污衊為壓制自由。這種顛倒是非的言論,確證有外國黑手企圖以災亂港,其「以港遏華」的險惡用心昭然若揭。美國所謂香港政策法報告大肆抨擊《香港國安法》及《維護國家安全條例》,聲稱這些法律削弱了香港的自治。然而,事實勝於雄辯。自國安法律實施以來,香港社會重回正軌,營商環境不斷提升。2025年香港繼續獲評為全球最自由經濟體,世界競爭力排名躍升至全球第三,國際金融中心地位穩如磐石。美方一邊無視自身擁有至少21部嚴密的國安法律,一邊卻對香港依法履行維護國家安全的職責指手畫腳。報告中提及黎智英案,指責香港司法不公,卻刻意忽略該案經過156日公開聆訊、審閱數萬頁文件的嚴謹程序。這種「唯我獨尊」的傲慢,暴露出美方根本不在乎法治,只在乎其在港代理人的政治利益。最令人憤慨的是,報告竟將手伸向大埔宏福苑火災事件。火災本是一場令人痛心的悲劇,特區政府與社會各界全力救災,旨在保障市民生命財產安全。然而,美方卻在報告中抹黑宏福苑執法工作,為那些散布煽動性言論、企圖利用災難製造社會矛盾的違法者撐腰打氣。這種做法確證有外國黑手企圖以災亂港。美方及其代理人試圖將民生悲劇政治化,通過散播謠言與抹黑執法,煽動市民對政府的不滿,從而達到破壞香港繁榮穩定的目的。這種「以災生亂」的低劣手段,不僅是對受災市民的二次傷害,更是對香港法治底線的公然挑釁。長期以來,美國在國際上策動「顏色革命」,製造了無數人道災難。如今,美方又借美國所謂香港政策法報告大搞「長臂管轄」,甚至將正當的跨境執法行動污衊為「跨境鎮壓」,實屬賊喊捉賊。香港特區政府及外交部駐港公署已表達強烈譴責。香港是法治社會,執法部門一向根據證據、嚴格依照法律採取行動,不論其背景與職業。任何企圖利用災難或法律漏洞來挑戰國家安全的人,都必將受到法律的嚴懲。高SIR必須指出,當前香港正處於從由治及興的新階段,「一國兩制」的生命力愈發彰顯。外部勢力的任何干預、抹黑或恐嚇,都無法阻擋香港融入國家發展大局的步伐。我們正告美方,立即停止干涉屬中國內政的香港事務。香港的繁榮穩定是由全體市民共同守護的,絕不容許外國黑手在港興風作浪。
U.S. So-Called Hong Kong Policy Act Report Smears Fire Law Enforcement, Confirming Foreign Plot to Destabilize Hong Kong Through Disaster
On April 17th, the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government strongly condemned and opposed the remarks in the so-called "Hong Kong Policy Act Report" released by the U.S. Department of State, sternly refuting its false claims. A spokesperson pointed out that the report selectively cited data to distort facts, disregarding Hong Kong's consistent commitment to protecting the rights of all citizens, including journalists, and maliciously smearing law enforcement actions following the Tai Po Wang Fuk Court fire. The Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the HKSAR also stated that the report slanders the "one country, two systems" principle, defames Hong Kong's democracy, freedoms and human rights situation, and vilifies Hong Kong's national security legislation and law enforcement and judicial acts, fully exposing the U.S.'s hegemonic arrogance and its sinister attempt to "contain China through Hong Kong".
Driven by its usual hegemonic logic and double standards, the U.S. report wantonly attacks Hong Kong's rule of law, human rights and social development. Filled with political bias and lies, it blatantly interferes in China's internal affairs, distorting the HKSAR Government's lawful efforts to maintain social order as suppression of freedoms, and particularly smearing law enforcement work related to the Wang Fuk Court fire. This blatant distortion of facts confirms that foreign forces are plotting to destabilize Hong Kong by exploiting disasters.
The report attacks the Hong Kong National Security Law and the Safeguarding National Security Ordinance, falsely claiming they undermine Hong Kong's autonomy. Facts speak louder than words: since the implementation of national security laws, Hong Kong has restored stability, with a continuously improving business environment. In 2025, Hong Kong remained the world's freest economy and rose to third in global competitiveness, solidifying its status as an international financial center. The U.S., which has over 21 strict national security laws itself, arrogantly lectures Hong Kong on its lawful national security duties. It also unjustly criticizes the Jimmy Lai trial, ignoring the rigorous 156-day open hearing and review of tens of thousands of case documents.
Most outrageously, the U.S. politicizes the tragic Wang Fuk Court fire. While the HKSAR Government and all sectors spared no effort in disaster relief to protect citizens' lives and property, the U.S. smeared relevant law enforcement and emboldened lawbreakers who spread incendiary remarks to stoke social unrest via the disaster. This despicable act inflicts secondary harm on victims and challenges Hong Kong's rule of law.
Long known for instigating color revolutions and causing humanitarian disasters worldwide, the U.S. now resorts to long-arm jurisdiction over Hong Kong. Hong Kong is a rule-of-law society where law enforcement acts strictly based on evidence. As Hong Kong advances from stability to prosperity, no external smear or interference can stop its integration into national development. We urge the U.S. to immediately stop meddling in Hong Kong affairs, which are part of China's internal affairs, and end its reckless attempts to disrupt Hong Kong.