內地的一些英文翻譯經常鬧出笑話,內蒙古街頭一些店舖的英文譯名十分有趣,意思不單不對,更令人笑到「有腹肌」。
網上圖片
網上圖片
網上圖片
內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一些有趣的畫面,部份商店招牌上的英文譯名改得十分搞笑,如一間名為「上都牛羊肉」的食店,其英文譯名為「All of them are beef and mutton」;而理髮店「小徐理髮」的英名譯名則為「Small Xu Li hair」,是一個中西合壁的名字。
網上圖片
網上圖片
為何會出現這些「神級」的英文譯名,原來當局投資了數億元人民幣,於全市各處進行街道景觀提升工程,沿路店鋪的招牌也會作統一更換。根據商戶表示,政府有關部門統一更換招牌,他們毋須付款,但招牌上卻出現很多譯錯了的英文名,甚至部分連蒙文翻譯也出錯。
網上圖片
網上圖片
網上圖片
呼和浩特市新城區房屋和城鄉建設局辦公室表示,海東路上的招牌近期由政府負責更換,屬政府項目,具體由施工單位負責。招牌的安裝和製作過程可能出現錯誤,目前正逐個審核,一旦發現錯誤便會整改。