中國銀保監會網站公告,核准朱彤為德意志銀行(中國)有限公司董事長的任職資格。這位掌管萬億資產的外資銀行女大班,在北京官場引起熱話,因她就是上世紀90年代曾為國務院前總理朱鎔基等領導人擔任翻譯、被稱為「第一翻譯」的朱彤。
朱彤為朱鎔基見外賓時擔任傳譯。資料圖片
1998年朱鎔基出任國務院總理後首場記者會上,對記者有問必答、妙語連珠,刮起了一陣「朱旋風」。而同時刮起另一股「朱旋風」的,還有記者會上嬌嬌滴滴、外貌標緻的朱彤,她在擔任全場記者會的翻譯時表現得相當淡定,因此得到「美女翻譯」的稱號,由此走紅。
雖然外界都形容朱彤是朱鎔基的「御用翻譯」,但事實上,在中國領導人的外事活動中並無特別的「御用」一說,而是同一時期有幾位能力最強的外交部翻譯員負責最高層領導人的傳譯工作,也就是所謂的「高翻(高級翻譯員)」。他們都來自外交部翻譯室,其中,表現最為突出的,就會成為那一屆政府國家領導人,尤其是總書記和國務院總理的主要翻譯員。所以就給人留下一種印象,朱彤會經常陪同朱鎔基出席外事活動,或是去外國訪問擔任朱鎔基的「御用」翻譯感覺。
朱鎔基訪美。
當時有「外交部三劍客」之稱的,除了朱彤之外,還有張建敏、許暉。1999年朱鎔基訪問美國,屬於中美外交的一件大事,當時前往美國的朱鎔基,背負著說服美國支持中國加入世貿組織的重大任務。外界當時形容朱彤作為朱鎔基的翻譯,隨團訪問美國,深受重用。事實上,當時隨團訪美的還有一位外交部翻譯員,也就是許暉,只不過許的身體不是很好,所以沒有出席每一場活動。不過在幾場重要的活動中,包括美國總統克林頓在白宮草坪舉辦的歡迎儀式,以及朱鎔基與克林頓會談之後的記者會,都由許暉擔任主翻譯。可以見到,其實論業務,許暉和朱彤都一樣相當受重視。
講開這次訪美,毛拍手聽過一個故事,身為領導人的翻譯一點也不簡單,壓力非常之大。尤其是當朱鎔基的翻譯,他是上海聖約翰中學畢業的,自小英文就非常了得,可以話係讀番書長大。朱鎔基即使成為領導人,仍堅持每日閱讀英文媒體的報道及英文書籍,所以他特別留意在外事活動上的傳譯,如果有翻譯不到位的地方,隨時都可能被他即場糾正,相當令人尷尬。
講番朱彤,在朱鎔基訪問美國期間,有一件事就令到她有些不開心。當時朱鎔基到美國麻省理工學院(MIT)演講,當時的翻譯由學校方面提供,而非外交部。擔任翻譯員的是一位香港人,翻譯得相當到位。朱鎔基總理在完成這場活動之後,對這位翻譯員大為讚賞,所以臨時取消了朱彤在下一場活動的翻譯工作,轉而找了這位MIT的女翻譯作為他的翻譯員。據說這件事對朱彤造成一定的影響。當晚,她就在曾經是隨團翻譯的工作人員房間內哭了出來,覺得有點內疚,懷疑自己的翻譯水平是不是不夠好。
其實毛拍手認為,能夠做到中國領導人的翻譯一職,就已經是尖子之中的尖子,水準是不會遭到質疑的。當日麻省理工學院的這位翻譯,可能長期在美國生活,對於生活上的一些的遣詞用字,可能更加熟悉。而且她可能比較熟悉金融、經濟方面的事務,所以翻譯比較到位。尤其朱鎔基主要負責經濟工作,對於金融經濟事務的翻譯要求更高,所以才會覺得這位MIT翻譯更加到位。不過,不知是不是受此事影響,其後沒多久,朱彤就申請前往聯合國,離開外交部翻譯室,到了聯合國擔任翻譯員。相信她也是想要得到更多的歷練,以接觸不同層面的翻譯內容。
擔任朱鎔基翻譯的幾年間,相信朱彤積攢了不少的經驗,也因此發覺到自己在對於金融經濟方面的興趣。所以在2003年,她離開了外交部,並轉戰金融,再次回到北京,在德意志銀行中國分行工作。
朱彤。
直至今日,經過多年努力,朱彤終於出任德意志銀行(中國)董事長,算是一件可喜可賀的事情。毛拍手認識不少官場和傳媒的朋友,和朱彤都相當熟悉,她私下是一個很有親和力的人,亦是一個很有能力的女性。相信在這個職位上面,她也會有相當出色的發揮。
講開外交部的翻譯,尤其美女翻譯們,更是沉悶的外事活動中的吸睛亮點。歷來交部出了不少美女翻譯,也成為了政壇茶餘飯後討論的話題。其中,以一頭白髮形象示人的前外交部副部長傅瑩也是翻譯出身,而且還曾在聯合國擔任過同聲傳譯,業務水平相當高。她的舉手投足溫文爾雅,講起英語時大方得體,相當令外國人受落。不過她也曾經跟毛拍手呻過,做翻譯真的好攰,好辛苦,而且到了一定年齡之後,反應上面的而且確不再那麼敏捷,所以很多擔任領導人翻譯的外交官,到了一定的年齡都會退任,不再做即場翻譯。
傅瑩。
張璐
張京。
外交部近年出過不少美女翻譯,其中身形高挑,以型格見稱的張璐,曾在連續多場溫家寶的兩會之後的記者會上擔任翻譯。另一位就是冷艷的張京,亦成為大家的熱話。
戴慶利。
不過,除了外貌之外,其實能夠去到外交部擔任同傳翻譯員的人,業務能力都很高,有一些雖然外型上不是以美女見稱,好像外貌好像一個鄰家小女孩的戴慶利,她也多次陪同前國家主席胡錦濤,前國家總理溫家寶外訪,永遠都是低調緊隨其後,不過她的翻譯水平非常之高。而且不說不知,戴慶利還是內地著名的「紅學」翻譯家(《紅樓夢》翻譯家),看來做得外交部翻譯的人,真是要花上很多功夫。
毛拍手
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **