加拿大總理Justin Trudeau在2月15日發起一項一些國家簽署的宣言,反對在國際關係中把拘押外國公民當作政治籌碼。筆者認為,反對拘捕外國公民作籌碼的倡議合理,問題是:發起國加拿大難以以此解釋加拿大為何任意拘捕中國公民孟晚舟,而孟晚舟沒有違反加拿大任何法例。
這份包括美國、日本、英國、澳洲等國家參與的宣言,雖未指明針對的國家,一般認為針對中國關押兩名加拿大公民康明凱和斯帕佛。美國國務卿布林肯就這項宣言發表視頻講話時說,任意拘押是一個嚴重問題,威脅到每一個在國外旅行、工作和生活的人,這是完全不可接受的。 事實上,我們知道,美國任意拘留丶秘密拘留其他國家的公民,基本上,是司空見慣的,這位政客真的沒有資格講上面那些話!
中國駐加拿大使館發言人譴責加拿大搞“麥克風外交”拉幫結派,批評其“賊喊捉賊”,並重申了加拿大任意拘留孟晚舟,非常錯誤!
我們認為加拿大一方面標榜法治,一方面卻任意拘押中國公民孟晚舟,使其成為美方打壓中國企業的籌碼。而康明凱和斯帕佛是因涉嫌危害中國國家安全被依法逮捕起訴,司法機關是獨立辦案,並充分保障他們的合法權利。
加拿大拘留孟晚舟,雖然美加之間有雙邊協議,但加拿大基於國際法也有保護中國公民的義務,而且此義務大於加美協議。因此,加拿大對孟晚舟的拘押無論在法理上還是道德上都說不過去。孟晚舟事件具有明顯的政治性,無論加拿大是通過宣言還是其他形式,中國都不可能在這一問題上退讓。
加拿大的Trudeau杜魯多有些類似二世祖 、公子哥兒,有些輕佻丶不穩重,以為恃美國撐腰就可以任意欺負中國人。他應該知道憑他搞出的宣言很難達到任何實際目的,不太可能使中國就此作出改變。Trudeau也許想以此洩憤。 只可惜加拿大任意拘捕中國公民之事,舉世皆知,美國或其他國家的政客對此也心知肚明,他們只不過睜大眼睛講大話丶說謊而已,這點,各方都清楚。
孟晚舟事件如果沒有得到妥善解決,中加關係肯定會一直陷入低迷,甚至持續對立,從而影響中加兩國包括貿易、經濟、文化各方面。目前,中國對加拿大的打擊是對等反應,沒有延伸至經貿等其他領域。 加拿大Trudeau做特朗普的奴才, 任意拘留中國公民,是非常不道德的。
最近一年,筆者留意到Trudeau刻意留了鬍鬚,他可能將自己打扮得成熟一些,表現得滄桑丶有智慧一些。本人倒希望他能真的成熟一些,做出正確的決定。
何澤安 建築師
香港建設專業聯會理事
香港建設專業聯會
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **
牛年是特別的一年。1949年,也是牛年。
新中國經歷了第七次牛年,筆者有一個心願,就是有朝一日,無論身處世界各地,我們也可用自己的語言來讀出自己的國籍,以及我們國家的名字.
「China」這詞的來源,眾說紛紜,似乎沒有一個權威性的來源確定。根據網上的普及資料,其來源有幾個可能性:
一.
認為「China」來自「秦」(chin)的發音,這是一種在西方流行最廣的說法,而「China」後的a是葡萄牙人加上去,以表示地域。這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持,由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,「China」的譯音「支那」之名起於秦,已成為相當有影響的一種學說。
二.
據古希臘地理學家托勒密著作《地理學指南》中所繪制的世界地圖,在古印度東方標注了一個名為「Sinae」和一個名為「Serica」的國家。其中「Sinae」的名稱是古印度人對「絲綢」的發音。從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行推測,絲綢與「China」一詞之間起了關聯。在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過「絲綢之路」來到了歐洲,於是希臘文中也出現了「絲」這一詞彙,希臘文中「絲」的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,「絲」的發音已經基本與以後「China」的發音相近,在法文中,「絲」的拼寫則為「Chine」,與英文「China」的發音與拼寫已經非常接近。
三.
也有另一說法,China源於中國城鎮「昌南」的音譯,昌南鎮之後被改名為景德鎮。
四.
中華歷史悠久、幅員遼闊。歷史上和周邊各國均有貿易、文化、政治往來。所以名稱肯定是不拘一格各種各樣,如:「Cina」、「Chin」、「Serica」、「Chine」、「Sino」、「Tabac」(拓跋)、「Kitai」(契丹)等。
綜觀以上資料,「China」一詞由歷史自然發展而來,但卻有一共通點,就是「China」這一詞並不是由我們中華民族自己命名的。
日本明治維新時,山鹿素行等人覺得日本國名之爭,對他們的政治主張有利,認為與「中國」相對的就是「夷人」,所以特意寫了一本《中朝實錄》來爭這個「中朝」之名。接著福澤諭吉等人提出了脫亞入歐的主張。甲午戰爭中,清政府失敗,長久以來一直把中國尊為「上國」的日本人,大為陶醉。從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議確定:日本政府今後均以「支那」呼稱中國。對此,引起了很多中國人的憤怒。
另外,「ese」在英語的意思也有不同說法。有的字典解説為對「某地區的種族」解釋,屬於中性。有的卻解說為「低等的、不重要的、帶有疾病的種族」,屬於貶意。例如:日本人「Japanese」、越南人「Vietnamese」。相反,「an」則有較高上民族的意思,例如:美國人「American」,加拿大人「Canadian」,澳洲人「Australian」,意大利人「Italian」,德國人「German」,蒙古人「Mongolian」。
以上提及的,都是網上的一些普及資料,沒有權威性的肯定。
但姑勿論如何,「Chinese」一詞也始終無法帶出中國文字「中」、「國」、「人」的意思。「中」,「中原」,乃「天下中心」、「世界中心」,崇尚全世界人民團結,全球人類命運共同體。
筆者自問對歷史認識膚淺,但在近代歷史中, 「支那」一詞,確實令筆者心底裏不舒服。當筆者身處外地,需要向當地人說明自己的國籍,”I am Chinese”,其拼音難免與「支那」一詞扯上關係,再加上「ese 」的潛在意思,有點不是味兒。
如果有朝一日,無論身處世界何處,作為中國人,我們也可以用中國語文讀出自己國家名字,這不單止可在我們心裏貫徹道出「中國」這名字的意思,也同時是我們中華民族的民族自信心表現。
“Hi, nice to meet you?”
“Welcome to ZhongGuo!”
“We are ZhongGuoRen!”
葉思進 建築師
香港建設專業聯會 秘書長