Skip to Content Facebook Feature Image

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數

2021年03月22日 19:12 最後更新:22:33

中美高層日前在阿拉斯加進行了一場激烈的交鋒,成為全球熱話,而中方的翻譯張京,也因臨危不亂、流暢準確的現場翻譯「一戰封神」,贏得國內外網友的讚譽。其實,除了張京,中國外交部還有不少優秀的美女外交官,都是才華與顏值並存,氣質絕佳。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京:從小立志做外交官 放棄入清華北大

更多相片
「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

中國最美外交官傅瑩。

中國最美外交官傅瑩。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩。

型格美女張璐。

型格美女張璐。

張璐。網上圖片

張璐。網上圖片

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝。

中國美女外交官逐個數。

中國美女外交官逐個數。

張京是中國外交部翻譯司的高級翻譯,在2013年兩會的一場記者會上,她身穿黑色套裝,留齊肩長髮,神情專注,因表情冷艷,神似趙薇,瞬間紅遍網絡,被網民稱為「最冷豔的女翻譯」和「翻譯界的天花板」。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

是次中美高層會晤,外號「冰美人」的張京在中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪臨場發揮,向美方反擊16分鐘後,張京在絕對不可能提前準備的情況下,處變不驚,有條不紊地速記了幾十頁紙,再以流暢、準確的英語翻譯轉述。反觀美方翻譯員,支支吾吾,聲音顫抖,兩國翻譯,高下立判。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

隨著走紅,張京的學霸經歷也再被「起底」。張京是杭州人,從小不僅學習好,還擅長主持、唱歌、跳舞、表演和畫畫,最喜歡的運動是打排球,各方面都好優秀。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

原來,張京初中就立志做外交官,2003年從杭州外國語學校畢業,成績優異的她高考分數過了清華北大的錄取線,但有著明確發展規劃的她,沒有選擇清華北大,而是選擇了外交部唯一直屬高校,也是「中國外交官的搖籃」——中國外交學院。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

2007年被外交部錄用後,張京曾於2008-2009年公派英國留學獲碩士學位,不僅多次承擔國家外事活動口筆譯任務,近年來也連續為全國兩會記者會擔任現場翻譯,在口譯、外交翻譯領域建樹頗多。可以說,張京是次能夠精彩完成被稱為「地獄模式」的翻譯任務,絕非偶然。

中國最美外交官傅瑩。

中國最美外交官傅瑩。

翻譯美女始祖傅瑩:中國最美外交官

白髮形象突出的前副外長傅瑩是中國第一位少數民族女大使、駐大國女大使,以善於溝通著稱。傅瑩從小就喜歡閱讀和思考,1973年考入北京外國語學院英語專業,不過她入學時考得最好的卻是數學,得了滿分,被同學們戲稱為「數學家」。

正是這種「數學家」的精神和從小訓練的縝密邏輯,讓傅瑩在無數外交場合上驚艷世界,1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

即使歲月不饒人,但傅瑩仍然儀態端莊,溫文爾雅,說話柔聲細語,不卑不亢,被譽為「中國最美外交官」。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩:女神那麼多,她最不好惹

2012年11月19日,華春瑩首次以外交發言人的身份亮相記者會。伴隨著大國外交的開展,作為最美、最霸氣的中國女外交官,華春瑩以外交史上無數次經典的交鋒,被稱作「一個美國惹不起的中國女人」。

大學同學回憶,大學時,班裡的很多女同學都紛紛墜入愛河,但是華春瑩卻全力以赴于學業。因為出生在萬物復蘇、百花盛開的4月,同學們便將她的名字倒過來,叫她「迎春花」。

「每天晚上,宿舍裡都會進行一次『臥談會』,比如有女生遇到什麼感情問題,或者其他心理問題,大家都喜歡說出來。而大家更喜歡的是華春瑩的點評。她的年紀並不是最大,但看問題特別成熟,總能說到人心裡去。」那時,她便展現出了一名外交家的天分。

2000年,華春瑩回到母校江蘇淮安中學,做了一場關於「如何樹立遠大理想」的報告,她特意提及:「自律者自由,而自由源於自我主宰。」

型格美女張璐。

型格美女張璐。

型格美女張璐:用盡「笨方法」學英文

張璐1996年考入外交學院國際法專業,2000年去倫敦威斯敏斯特大學深造,獲得外交專業的碩士學位,回國後進入外交部翻譯室工作。曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2020年張璐已11年在總理記者會上擔任翻譯。

張璐沉著自信的氣質,清晰精準的翻譯,流利連貫的發音,相當驚艷。憑藉著對古典詩詞的優雅翻譯,張璐走進了大眾的視野,讓外國友人真切的體會到了中華文化的博大精深和中華詩詞的意蘊深厚,真正做到信、達、雅。

張璐。網上圖片

張璐。網上圖片

張璐從小就是「別人家的孩子」,但對於自己的出色表現,張璐卻謙虛稱自己是用盡「笨方法」學英文。她曾表示,學習英文,最重要就是要擴大閱讀量、大膽開口講、以及通過練習語感去學習語法。

對於工作,張璐始終有著十分嚴格的高標準,每次任務完成大家都覺得已經很完美了,但她卻說:「哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確」。

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤:初中背下英語字典,學霸一直在努力

在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發佈會上,坐在翻譯席的姚夢瑤就引起了媒體的注意。

姚夢瑤出生於書香世家,自小便是績優生,初中就能背下整本英語字典。進入高中的姚夢瑤沒幾天就在學校出名了,因為妙她被評為校花,當同學們知道她的成績時,這才反應過來——原來姚夢瑤不只是顏值高,更是相當有才華。

在回憶當初考外交部時,姚夢瑤輕描淡寫地說了一句:「痛並快樂著」,當初憑藉驚人的毅力和優秀的專業水準成功進入外交部,通過幾年的學習和實踐,姚夢瑤嶄露新角,開始擔任一些重要場合的翻譯工作。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝:冰山美人有反差萌

外交部女翻譯錢歆藝,由於多次在發佈會上頭戴可愛甜美的髮卡,卻全情投入工作相當「冷面」,禦姐范十足,走紅網路,被網友稱為「髮卡姐」、「冰山美人」。

錢歆藝和張京一樣,都是畢業於人才濟濟的杭州外國語學校。錢歆藝曾表示,要做好高級翻譯,首先要有扎實的中、英文基礎,其次悟性要好,更重要的是要有好的培訓學習機制。比如外交部翻譯司,就有一套自己的體系來培訓翻譯,形成了良好的老帶新機制,這非常利於新進翻譯的成長。

至於高顏值,錢歆藝認為,作為一名翻譯,形象應該是樸素低調,又不失大方幹練,「最好是做到不被媒體關注。」

中國美女外交官逐個數。

中國美女外交官逐個數。

格林美獎得主、南非作曲家 Lebohang Morake(藝名 Lebo M),早前入稟控告一名喜劇演員,指對方涉嫌在播客及棟篤笑表演中,故意錯誤詮釋其為迪士尼電影《獅子王》(The Lion King)創作的經典開場歌曲《生生不息》(Circle of Life)的歌詞,損害其聲譽。

Morake的訴訟指控津巴布韋喜劇演員 Learnmore Mwanyenyeka(藝名 Learnmore Jonasi),故意錯誤翻譯該段吟唱。該段吟唱是1994年迪士尼電影的開場,亦是舞台劇版本及迪士尼2019年翻拍版的核心部分。

(美聯社圖片/Denis Farrell) 檔案圖片:2007年6月6日,Lebohang「Lebo M」Morake 抵達約翰內斯堡(Johannesburg),出席當地《獅子王》製作的官方開幕禮。 AP圖片

(美聯社圖片/Denis Farrell) 檔案圖片:2007年6月6日,Lebohang「Lebo M」Morake 抵達約翰內斯堡(Johannesburg),出席當地《獅子王》製作的官方開幕禮。 AP圖片

該爭議在兩人於社交媒體上互相挑戰後,迅速引起廣泛關注。事件源於 Jonasi 在其棟篤笑表演及近期一次播客訪問中的言論,他在訪問中將歌曲歌詞從南非12種官方語言中的祖魯語(Zulu)和科薩語(Xhosa)翻譯出來。

訴訟於本月在洛杉磯(Los Angeles)聯邦法院提出。Morake(藝名 Lebo M)現居於洛杉磯,而 Jonasi 近期亦曾在此地演出。訴訟指控 Jonasi 故意以誇張模仿的方式,嘲諷該段吟唱的文化意義。

迪士尼的官方翻譯指,開場句「Nants’ingonyama bagithi Baba」的意思是「萬歲吾王,我們都在國王面前下跪」。

吟唱繼續:「Hay! baba, sizongqoba」。據 Morake 所指,其翻譯為「透過你,我們將會勝利」。

在訴訟中引述的 One54 播客節目中,該播客的尼日利亞(Nigerian)主持人最初以語無倫次且錯誤的歌詞吟唱。Jonasi 糾正他們,並說:「這不是你們唱歌的方式,不要這樣搞砸我們的語言。」

Jonasi 隨後以祖魯語唱出正確歌詞。當被問及時,他表示歌詞翻譯為:「看,有隻獅子。我的天啊。」主持人隨即大笑,稱他們此前一直以為該段吟唱更為「優美和莊嚴」。

由艾頓莊(Elton John)作曲、添萊斯(Tim Rice)填寫英文歌詞的《生生不息》,在 Jonasi 批評《獅子王》系列電影時被提及。Jonasi 指該系列電影透過為非非洲觀眾提供關於非洲大陸的簡化敘事來牟利。

Jonasi 稱:「非洲的獅子說著美式口音,然後那隻猴子也有口音。」他們隨後繼續批評《黑豹》(Black Panther)電影及其他美國流行文化中對非洲的描繪。

Morake 的律師在訴訟中承認,「ingonyama」字面意思確實是「獅子」。但他們指出,在歌曲中,這個詞被用作一種「皇家隱喻」,象徵著王權,而 Jonasi 故意錯誤詮釋了「根植於南非傳統的非洲聲樂宣言」。

訴訟指出,Jonasi 在3月12日洛杉磯的一場棟篤笑表演中,就該歌曲開了類似的玩笑,並「獲得全場起立鼓掌」。訴訟稱,這些廣為流傳的言論,正干擾 Morake 與迪士尼的商業關係及其版稅收入,造成逾2,000萬美元的實際損失。訴訟亦要求700萬美元的懲罰性賠償。

迪士尼周一晚間未有回應電郵查詢。

訴訟亦辯稱,Jonasi 將其翻譯呈現為「權威事實,而非喜劇」,因此不應獲得美國憲法第一修正案賦予模仿和諷刺其他藝術作品的保護。

Jonasi 在此案中沒有公開的代表律師,其代表周一晚間亦未有回應電郵查詢。不過,該名喜劇演員上周在其美國巡演期間發布了一段影片,表達了一些看法。

Jonasi 表示,他是 Morake 作品的「忠實粉絲」,並熱愛這首歌曲。他稱,當得知 Morake 不悅時,他曾想與 Morake 合作製作一段影片,解釋歌曲的深層意義。

Jonasi 在其 Instagram 上發布的影片中表示:「喜劇總能開啟對話。」該影片獲得逾10萬個讚好。他續指:「這是你真正教育人們的機會,因為現在人們正在聆聽。」

但 Jonasi 稱,在2月25日播客節目後,兩人交換訊息時,Morake 稱他為「自我厭惡者」,令他改變了與 Morake 合作的念頭。他表示,Morake 的反應忽略了他其他深入探討美國文化中非洲身份描繪的細緻批判作品。

(美聯社)