Skip to Content Facebook Feature Image

趙立堅將貼文置頂來回應日本的不滿 親歷核洩漏問題 白俄羅使館人員:你還是用樽裝水刷牙吧!

博客文章

趙立堅將貼文置頂來回應日本的不滿  親歷核洩漏問題  白俄羅使館人員:你還是用樽裝水刷牙吧!
博客文章

博客文章

趙立堅將貼文置頂來回應日本的不滿 親歷核洩漏問題 白俄羅使館人員:你還是用樽裝水刷牙吧!

2021年04月28日 23:55 最後更新:04月29日 00:59

日本政府決定兩年後開始把福島核廢水排出大海,雖然日方強調廢水將稀釋至安全水平,並獲美國支持,但就引來中韓等鄰國卻強烈反對。

一向以硬朗直接方式表態的外交部發言人趙立堅兩天前在Twitter上貼出一張模仿日本浮世繪大師葛飾北齋的畫作,並留言:「如果葛飾北齋現在還活著的話,應該會非常擔心日本核廢水」。

更多相片
趙立堅的推文

趙立堅的推文

趙立堅推文附件中其中一圖為模仿葛飾北齋的浮世繪名畫「富嶽三十六景神奈川沖浪裏」,畫中有穿防護衣的人把桶裡的廢水倒入海,並把原著中的富士山畫成狀似核電廠的建築物。

趙立堅推文附件中其中一圖為模仿葛飾北齋的浮世繪名畫「富嶽三十六景神奈川沖浪裏」,畫中有穿防護衣的人把桶裡的廢水倒入海,並把原著中的富士山畫成狀似核電廠的建築物。

2001年時任國家主席江澤民訪問白俄羅斯。已是切爾諾貝爾核電廠事故後15年,當地人民仍然受放射性物質影響之苦。

2001年時任國家主席江澤民訪問白俄羅斯。已是切爾諾貝爾核電廠事故後15年,當地人民仍然受放射性物質影響之苦。

4月26日,白俄羅斯首都明斯克舉行活動紀念切爾諾貝利核事故35周年。新華社圖片

4月26日,白俄羅斯首都明斯克舉行活動紀念切爾諾貝利核事故35周年。新華社圖片

當年切爾諾貝爾核電站發生爆炸後,核反應堆核心溶解,造成重大災難。

當年切爾諾貝爾核電站發生爆炸後,核反應堆核心溶解,造成重大災難。

趙立堅的推文

趙立堅的推文

日本政府被公開諷刺將「核廢水」排放入海的決定,十分不滿,並要求趙立堅刪除貼子。事件引來網民熱議,有反對亦有支持的意見。而趙立堅並沒有刪除貼文,反而將推文置頂。

趙立堅推文附件中其中一圖為模仿葛飾北齋的浮世繪名畫「富嶽三十六景神奈川沖浪裏」,畫中有穿防護衣的人把桶裡的廢水倒入海,並把原著中的富士山畫成狀似核電廠的建築物。

趙立堅推文附件中其中一圖為模仿葛飾北齋的浮世繪名畫「富嶽三十六景神奈川沖浪裏」,畫中有穿防護衣的人把桶裡的廢水倒入海,並把原著中的富士山畫成狀似核電廠的建築物。

趙立堅並在今日於外交部記者會上表示,這幅作品反映出中國民眾對日本政府單方面決定以排海方式處理福島「核廢水」的擔憂和不滿。他又指,事實上日方行徑已經引發多國政府、國際組織、全球300多個環保團體,還包括日本國民在內的各國民眾的強烈反對和嚴重關切。

我對核洩漏事故遺留的問題有很深的經歷,兩天前(4月26日) ,白俄羅斯有活動紀念切爾諾貝爾核事故35周年。20年前,亦即是切爾諾貝爾事故後的15年後的2001年,我因為採訪時任國家主席江澤民訪問白俄羅斯,也到了首都明斯克。

2001年時任國家主席江澤民訪問白俄羅斯。已是切爾諾貝爾核電廠事故後15年,當地人民仍然受放射性物質影響之苦。

2001年時任國家主席江澤民訪問白俄羅斯。已是切爾諾貝爾核電廠事故後15年,當地人民仍然受放射性物質影響之苦。

我記得很晚的航班到達明斯克,經過了「千辛萬苦」(因為語言不通),我同採訪隊終於到達了中國代表團的酒店。中國大使館人員知道我們到達後,第一時間到每間房送來了一箱的礦泉水、一個熱水煲、一大袋的杯面和餅乾等零食,工作人員還叮囑我們,餓了就用這個熱水煲把礦泉水煲熱沖杯面食,還特別提到礦泉水是從中國運來的,又叫我們沖涼時小心不要飲到水喉水。

我當時很驚訝,還半開玩笑地問,那刷牙也要用礦泉水嗎?他就點點頭認真地回應:最好是這樣。

我想到使館人員長期駐在當地,不禁問題他的平日的飲食和生活如何過,他苦笑地說:「我們不同,既然派到這裡,也得完成工作,你們只住兩天,還是只用礦泉水吧。」然後,他還感慨這個地方不知道還有多少年要受當年核洩漏事故影響,這裡的國民更苦。核洩漏對這個國家的人民影響如此深遠,我至今難忘。

4月26日,白俄羅斯首都明斯克舉行活動紀念切爾諾貝利核事故35周年。新華社圖片

4月26日,白俄羅斯首都明斯克舉行活動紀念切爾諾貝利核事故35周年。新華社圖片

1986年4月26日,在烏克蘭北部靠近白俄羅斯邊境的前蘇聯切爾諾貝爾核電站發生爆炸事故,大量放射性物質飄落白俄羅斯境內,白俄羅斯近四分之一的國土被污染,上百萬人受到影響,目前仍有大量人口居住在核污染區內。看到兩天前在白俄羅斯的悼念活動,20年前使館人員同我對話的場景,又浮現在腦海中。再看看今天,科技應該進步了20年,為何日本還是用一個令鄰國如此擔心的方式處理核洩漏遺留的問題呢?

當年切爾諾貝爾核電站發生爆炸後,核反應堆核心溶解,造成重大災難。

當年切爾諾貝爾核電站發生爆炸後,核反應堆核心溶解,造成重大災難。

今天看到星島日報一篇報道,採訪幾位專家對日本這次處理核廢水事件的質疑,包括對日本宣稱其過濾系統可百分百去除銫、鍶等多種放射性物質抱懷疑態度;即使系統有效,亦需要有第三方監察,確保無污染物因處理流程不慎而排出大海,但相關細節欠奉;此外,科技發展迅速,未來或有新科技應對核廢料,惟日本卻無檢討機制,以最不思進取的方式,定下三十年排放計畫,做法令人失望。文章值得一看,連結:https://bit.ly/3vvwcyz

有一種聲音話,趙立堅把模仿人家大師級作品用作諷刺,是不識大體,是文化攻擊。或許作為外交官有100種方式表達不滿,但無論外間如何評論,中國新一代的外交官正用一種全新的模式,告訴世界絕多數中國人是如何看待國際事件。

在日本政府正式表達不滿後,趙立堅將這個備受熱議的貼文置頂,這個舉動已不是個人行為了,他是對日本政府一個正式的訴求作出回應,他的回應代表了中國政府對日本政府的極度不滿。趙立堅今天在記者會還特別解釋了自己的做法, 他批評日方為了省錢,單方面決定將「核廢水」排入大海,是極不負責任。他指,美國科學雜誌、德國海洋科學研究機構、俄羅斯、韓國等多國學者都認為,「核廢水」即使經過仔細清洗,仍含有大量放射性物質同位素,其中碳14元素的半衰期可達5730年。「核廢水」自排放之日起,未來幾十年內將影響太平洋沿岸全部國家,所含放射性物質將對全球海洋環境造成數千年之久的危害。

日本作為全球第三大經濟體,近期跟著美國的指揮棒,花了大量精力高唱反華之歌,又在台灣問題上動作多多,挑戰北京的底線,是否也應該花點力氣想想,如何解除鄰國對核廢水處理的憂慮呢?!

李彤




微觀中國

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **

Tags:

趙立堅

早前中美高層對話正面交峰,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔箎連續講了16分鐘, 中方的美女翻譯張京,臨危不亂、流暢準確地將16分鐘講話翻譯成英文。在中美砲聲隆隆中,美女張京在網上也爆紅。

張京。資料圖片

張京。資料圖片

其實外交部翻譯室不止張京一位美女,巴士的報早前就細數過外交部的美女天團:

https://www.bastillepost.com/hongkong/article/8161318

型格美女翻譯官張璐。

型格美女翻譯官張璐。

另一名以型格見稱的外交部翻譯美女張璐近日也在內地網上爆紅,因為這位美女翻譯官升官了,剛剛獲任命為外交部翻譯司副司長。張璐與張京的風格不同,張京是典型美人胎,五官標緻。

五官標緻的張京。

五官標緻的張京。

而張璐則不同,在亞洲中人可能還會嫌她眼不夠大,但整體卻是令人一望難忘,以型格見稱,自信滿滿,而她成名的一戰則是在2010年時首次亮相每年一度的總理記者。

那次我也在現場,時任總理溫家寶回應提問時,喜歡引用古語或詩詞歌賦也是人所共知。當時溫總就引用了《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,我即時在想:嘩,考起翻譯員了,怎譯呢?

張璐連續11年擔任兩會後總理記者會的翻譯員。

張璐連續11年擔任兩會後總理記者會的翻譯員。

正在思考時,張璐就譯起來了:「For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔),古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為了「thousand times(1000次)」。現在回想起來,還是想俾個like張璐,這類古詩詞,要準確表達到讓現場不懂中文的外國記者能明白真正的意思,語境的到位很重要。

事後,張璐在講起這個讓她爆紅網絡的翻譯場面,她就提到一早已留意,溫總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞,所以給溫總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道溫總理在這個時刻引用古詩詞,是想要傳達怎樣的一種精神。

張璐不單是翻譯能力高,對外交的政治敏感度也極高。

張璐不單是翻譯能力高,對外交的政治敏感度也極高。

作為國家領導人的翻譯,還要有高度的政治敏感性。張璐在這場記者會上翻譯時就遇到一個辣手的翻譯問題。當時,溫總理在澄清外媒指中國在哥本哈根氣候大會上「傲慢」的傳言時提到,「我從一位歐洲領導人那裡知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議」。因為張璐跟著溫總理去過哥本哈根,知道溫總理指的「那位領導人」是誰,也知道這個人的性別。(按:這次峰會相當搞笑,搞出時任美國總統奧巴馬硬闖溫總理會談現場的事件,日後有機會再同大家分享,而這位通水給溫總理的歐洲領導人是德國女總理默克爾)

但溫總理當時在記者會上並沒有提領導人的名字,張璐在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文裡有「他」和「她」的區別,所以在翻譯時,張璐選擇用被動句式來表達。

講到外交部的翻譯官,想起前國務委員、外長唐家璇曾對我說,翻譯不只是譯好一段說話或文字,更需要從人家的語言文字中讀懂人家文化,從而讀懂人家的國家。

筆者2001年專訪時任外長唐家璇。

筆者2001年專訪時任外長唐家璇。

為了讓翻譯人員做好這份工作,唐家璇曾同我分享過他任內曾做過一件「出格」的事。當時在泰國,我在等候溫家寶總理出發時,溫總理的泰文翻譯和唐家璇也在酒店大堂等候,唐家璇就揚手叫我過去,笑笑口地指著泰文翻譯官:「你知不知他是一流的泰文翻譯人才,他是在泰國的皇家寺廟當過幾個月的僧人,當時還是我特批的。」我當時應該是展示了一幅不太相信的表情,唐家璇還鄭重地再說多一次,「我不是逗你們笑的,是真的」。這位翻譯員笑笑地答話:「真的,確實是這樣。」

原來在泰國,皇室是有一套自己特別的語言表達方式,是不會外傳的,只有成為皇室成員或者到皇家寺廟才能學懂這套語言,也只有讀懂了皇室用語,才能成為出色的泰文翻譯員,更重要是才能深入了解泰國皇室的想法,中國泰國關係發展才可以更上一層。

讀好一門外語,可以方便溝通,通過語言,讀懂一國的文化是更高的層次,通過文化,讀懂一國的國情,更是做好現代外交官的條件之一。

在十多年前,有位資深外交官曾對我說,中國懂美國國情的人,比美國懂中國國情的人多很多,他說,這裡不是說官方層面,還包括不同年齡層、不同職業背景的普通老百姓,他還強調,或許有些中國人比美國人更懂美國。也許這正應驗了「知己知彼」,外交談判也好,對國際形勢的把握也好,前提是要了解自己,對自己實力有真實的評估,了解對方的實力和底線同樣重要,面對中美兩國未來持續的較勁,香港不知準備好未。

李彤