在疫情之下,烹飪書在市場上的受歡迎程度有增無減。烹飪書在中國歷史上可以追溯到宋代,至於相傳為中國最早的西餐烹飪書要數《造洋飯書》。自鴉片戰爭後,中西交流頻繁,西餐開始隨外商被大量地引入到中國。而外商為求吃到正宗的西餐,所以特意編譯《造洋飯書》(Foreign Cookery),意在示範中國廚師怎樣做出西洋人口味的西餐。
出版於1866之首版《造洋飯書》,注意它不用清朝皇帝年號,而是用「耶穌降世一千八百六十六年」,可見與教會的密切關係。(網上圖片)
網上顯示,《造洋飯書》在宣統元年(1909年)由上海美華書館出版,不過原書可以追溯到1866年。1852年,美國南浸信傳道會教士高第丕(Crawford, Tarlton Perry, 1821-1902) 到中國傳教,他的夫人在上海目睹西餐業的日益興盛,有感於外國人在上海吃西餐的龐大需要,所以在1866編寫《造洋飯書》,作為中國廚師學習做西餐的標準書籍。
《造洋飯書》以《廚房條例》為卷首(網上圖片)
西餐非常重視禮儀與整潔,所以《造洋飯書》卷首先開列了《廚房條例》,説明瞭必要事項,有別於中國傳統的食譜與食經。《廚房條例》強調廚師有三個重要事項,分別為︰第一,要將各樣器具、食物擺好,不可錯亂;第二,要按著時刻,該做什麼就做,不可亂做,慌忙無主意;第三,要將各樣器具刷洗乾淨。在廚子入廚做羹湯之前,先教導廚子如何維持廚房的整潔和秩序,這是當時一般中國家庭和廚師所沒有的觀念。
《造洋飯書》附有Index方便查閱 (網上圖片)
接下來,是以二十五章介紹西餐的配料及烹調方法,並在卷末附有英語、漢語對照表。書中分為19大類共271項,包括料理267項(湯、魚、肉、蛋、餅及糕),外加雜項 4 項。《造洋飯書》示範的烹調與現今相似,即以「煎魚」法為例,「先洗淨了魚,揩乾。拿鹽、辣椒撒在魚上,將豬油放在鍋內,燒滾;把魚先浸在生雞蛋內,後沾上包米麪,或用饅頭屑,煎成黃色。」
《造洋飯書》其後也傳到韓國,並在1899年出版。(網上圖片)
料理的命名方面,書中分別採用了「材料 + 種類(或種類 + 材料)」,「烹調方法 + 材料(或材料 + 烹調方法)」,「材料」三種方式。考慮到中英文表達方式不同,在雙語對照翻譯過程中,主要以意譯為主,較少採用直譯,音譯的方法。比如烹飪法會採用中國既有的字眼,如「Bake」為「烘」,「Fry」為「煎」。若果遇上不能以單個中文字翻譯的情況,會嘗試以兩個上中文字作解說,比如「Boil」是「煮」和「醃」、「Pickle」是「酸」和「鹽」。至於直譯的例子,有「Ornamental Pyramid」為「糖寶塔」,「Snow Balls」為「雪球」,「Floating Island」為「浮海島」,從所用中文字眼來看,即使是中國廚師不會英語,也可通過名稱聯想到料理的顏色,形狀。
隨著中國門戶開放,西餐開始為國人所接受。(網上圖片)
音譯方式會與意譯配合使用,比如「Jelly, Tapioca」為「噠吡漚格凍」,「Biscuits, Soda」為「所噠餅」。少量的詞採用全音譯方式,比如︰Flummery 弗拉末、Syllabub 雪裏白、Buns 笨似、Coffee 磕肥、Chocolate 知古辣、 Jumbles 杖不嘶、Crullers 客勒斯、Wafers 味乏、Sausage 哨碎集、Doughnuts 托納熾及Omelette Souffle 阿末來蘇弗來等等。
舊上海菜館 (網上圖片)
由於食品的命名方式會隨著時間而有所改變,百多年前《造洋飯書》中文翻譯在今天來看是十分滑稽。如Coffee磕肥很難與今天的咖啡聯想在一起,又如Chocolate 知古辣與今天的朱古力似是完全不同的東西。另外,是把麪包譯為饅頭、把馬鈴薯譯為地蛋,以及把布丁譯為樸定等,今天回看皆有啼笑皆非的感覺。