Skip to Content Facebook Feature Image

重慶大學生搵兼職 店長開時薪8人仔低價更嘲「邊角料」引網民討伐

兩岸

兩岸

兩岸

重慶大學生搵兼職 店長開時薪8人仔低價更嘲「邊角料」引網民討伐

2025年03月01日 10:20 最後更新:11:08

重慶一大學生在尋找兼職時詢問奶茶店待遇,得到「時薪8元人民幣」的回覆。他驚訝之餘更被店長嘲諷是「邊角料」,事後曝光對話引發網民熱議。

涉事奶茶店(微博圖片)

涉事奶茶店(微博圖片)

網民氣憤投訴 涉事門店已暫停營業

更多相片
涉事奶茶店(微博圖片)

涉事奶茶店(微博圖片)

微博圖片

微博圖片

示意圖

示意圖

示意圖

示意圖

有大學生在網上公開找兼職時與奶茶店店長的對話,當中提到對方開出8元人民幣的時薪,更嘲諷事主是「邊角料」(指那些不被關心、重視,存在與否對社會似乎沒有明顯影響,用處不大、存在感很低的人),不少網民氣憤批評「8元不合理」,更有網民替學生出氣,投訴該奶茶店,還挖出奶茶店過去涉及過期原料的事件,目前涉事門店已暫停營業。

店長嘲諷:「搞清楚你的位置吧,邊角料」

綜合內地媒體報導,涉事門店位於重慶永川區,網名為「銘」的大學生詢問薪資待遇時,對方表示兼職為每小時8元人民幣,工資比較低;「銘」表示驚訝後被店長嘲諷道「搞清楚你的份量吧,邊角料」。

微博圖片

微博圖片

大學生批「最起碼的尊重都沒有」

「銘」發文表示:「就算是一個公司老闆也不可能對員工這麼說,他憑什麼看不起大學生,最起碼的尊重都沒有。」

示意圖

示意圖

網民質疑日賺80人仔 連吃飯錢都不夠

「銘」把經歷發到網上,網民們也看不下去店長看不起人的態度。眾所皆知奶茶店工作並不輕鬆,一天到晚都要站著,然後各種的雜務都要自己處理。有時候店裡生意好,恐怕一刻都停不下來。網民質疑辛苦兼職一天賺80元人民幣,怕是真的連吃飯錢都不夠。

示意圖

示意圖

該店的工作人員稱,目前已與當事大學生協商,涉事門店已暫停營業。總部表示對此事高度重視,正在進一步處理中。

全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。

出版社終止與多名譯者的合作

據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Harlequin Books(@harlequinbooks)分享的貼文

聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。

行業協會進行言辭抨擊

聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑

禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」

Harlequin官網截圖

Harlequin官網截圖

禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」

轉向AI翻譯

出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。

你 或 有 興 趣 的 文 章