Skip to Content Facebook Feature Image

從「佛跳牆」到「夫妻肺片」 美媒探索中國美食的趣味菜名翻譯

大視野

從「佛跳牆」到「夫妻肺片」 美媒探索中國美食的趣味菜名翻譯
大視野

大視野

從「佛跳牆」到「夫妻肺片」 美媒探索中國美食的趣味菜名翻譯

2025年05月01日 12:20 最後更新:12:52

隨著赴華遊客增多,外國遊客在品嘗中國美食時,難免會被部分餐館令人困惑的菜名翻譯所吸引。

「佛跳牆」妙譯保留典故

據外媒報道,中國的菜名源於悠久的烹飪歷史,這其中許多菜肴都有獨特的故事和意象。以福建名湯「佛跳牆」為例,據說這道菜香氣迷人,以至於一位僧侶都忍不住翻牆過去一探究竟,所以「佛跳牆」的英譯「Buddha Jumping Over the Wall」就顯得很貼切,還能增加些許故事趣味。

中餐在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀

深耕中餐文化25年的英國美食作家鄧洛普表示,中餐在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀,她用「手撕包菜」舉例稱,她看到這道菜被機械地翻譯成了「手提包食物」(handbag food),而這皆因「包菜」的「包」引發翻譯誤解。

中餐誤譯鬧笑話

外媒羅列在中餐館就餐時可能會遇到部分令人困惑的英文菜名,並對這些食物的常見誤解作出釋疑。例如,在英語中,「dumpling」這個詞是一個統稱,泛指從餃子、餛飩、燒麥到小籠包等各種帶餡食物,這會讓一些中國人感到困惑。

X平台圖片@ChineseMasterrr

X平台圖片@ChineseMasterrr

專家建議特色菜名直譯加上成分說明

而四川名菜「夫妻肺片」,實際上是牛雜切片,因創始夫妻在街邊售賣得名,可以將其譯成「辣味切片牛雜」,但這種譯法缺乏魅力,也削弱用餐體驗,鄧洛普建議保留「Husband-and-Wife Lung Slices」的趣味譯法,但需備註「麻辣牛雜」說明其成分。

此外,還有一道讓人誤解的「魚香茄子」中其實並無魚肉,其名稱來源於泡椒、薑、蒜等調味,儘管「spicy Sichuan eggplant」的譯法更準確,但美食界仍傾向保留「fish-fragrant eggplant」的誤譯。

X平台圖片@ChineseMasterrr

X平台圖片@ChineseMasterrr

日本香川縣一所高中的學生與當地餐飲集團合作,推出「讚岐烏冬海膽」,這項有趣的發明,背後竟是為了解決棘手的海洋生態與食物浪費問題。

紫海膽異常繁殖破壞海洋環境

據外媒報道,日本香川縣多度津高中的水產科學生,與當地餐飲集團「遊食房屋」合作推出「讚岐烏冬海膽」,會有這個想法主要有兩個原因,第一是近年日本沿海的紫海膽異常繁殖,牠們大量啃食海藻類,讓其他魚貝類難以生存,嚴重破壞海洋環境。

觀看影片

每天會產生約10公斤賣不完的麵

另一點是「遊食房屋」旗下3間烏冬店,每天會產生約10公斤賣不完的「廢棄烏冬」,於是這群高中生和業者便產生這種嶄新創意。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

海膽是雜食性

但海膽為什麼會吃烏冬?該計劃的負責人細川雅數笑說,關鍵在於「海膽是雜食性」。他當初研判海膽什麼都吃,應該也會接受烏冬,「結果牠們真的吃了,真是太好了。」海膽吃烏冬時,外表看起來只是把麵插在牠們的刺上,但事實上牠們正在享用著這份「香川特產」。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

肉質更飽滿 味道也更圓潤

這些吃烏冬長大的海膽顏色比一般海膽更白、更有甜味,海味比較淡,入口即化。學生也表示,餵食烏冬讓海膽的肉質更飽滿,味道也更圓潤。這項發明不僅成功將每日10公斤的廚餘變成飼料,更能改善海洋環境、還有高品質的美味,可謂一舉數得,已正式限量販售中。

你 或 有 興 趣 的 文 章