隨著赴華遊客增多,外國遊客在品嘗中國美食時,難免會被部分餐館令人困惑的菜名翻譯所吸引。
The complexities of translating Chinese food names! Interesting piece on CNN (with contributions from me) https://t.co/b08OYwc42R
— Fuchsia Dunlop (@fuchsiadunlop) April 29, 2025
「佛跳牆」妙譯保留典故
據外媒報道,中國的菜名源於悠久的烹飪歷史,這其中許多菜肴都有獨特的故事和意象。以福建名湯「佛跳牆」為例,據說這道菜香氣迷人,以至於一位僧侶都忍不住翻牆過去一探究竟,所以「佛跳牆」的英譯「Buddha Jumping Over the Wall」就顯得很貼切,還能增加些許故事趣味。
“#Fuqifeipian,” literally “husband and wife lung slices,” is a famous #Chinesedish from #Sichuan. But, don’t be frightened by its name – it is made of sliced marinated beef with chilli oil and pepper, and its name comes from the fact that the dish was invented by a couple. #China pic.twitter.com/P2vCtn1RJC
— Stories Of Beijing (@StoryOfBeijing) January 2, 2019
中餐在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀
深耕中餐文化25年的英國美食作家鄧洛普表示,中餐在英語中沒有對應的食物、烹飪方法、概念以及食物形狀,她用「手撕包菜」舉例稱,她看到這道菜被機械地翻譯成了「手提包食物」(handbag food),而這皆因「包菜」的「包」引發翻譯誤解。
中餐誤譯鬧笑話
外媒羅列在中餐館就餐時可能會遇到部分令人困惑的英文菜名,並對這些食物的常見誤解作出釋疑。例如,在英語中,「dumpling」這個詞是一個統稱,泛指從餃子、餛飩、燒麥到小籠包等各種帶餡食物,這會讓一些中國人感到困惑。
X平台圖片@ChineseMasterrr
專家建議特色菜名直譯加上成分說明
而四川名菜「夫妻肺片」,實際上是牛雜切片,因創始夫妻在街邊售賣得名,可以將其譯成「辣味切片牛雜」,但這種譯法缺乏魅力,也削弱用餐體驗,鄧洛普建議保留「Husband-and-Wife Lung Slices」的趣味譯法,但需備註「麻辣牛雜」說明其成分。
此外,還有一道讓人誤解的「魚香茄子」中其實並無魚肉,其名稱來源於泡椒、薑、蒜等調味,儘管「spicy Sichuan eggplant」的譯法更準確,但美食界仍傾向保留「fish-fragrant eggplant」的誤譯。
X平台圖片@ChineseMasterrr