香港科技大學研發SmartCare智能系統,正開展為期6個月的試行計劃,在校園保建中心率先採用,對象包括超過1.5萬名學生及教職員,目標在於簡化臨床治療流程、改善醫患溝通及支援醫學教育。科大正探討與港怡醫院及香港中文大學醫院合作,期望能進一步擴大應用範圍。
香港科技大學 。fb圖片
透過系統,病人可以在到達診所前預先經文字或語音輸入就診原因、病史、症狀等,方便醫護人員分流;面診期間醫生亦可透過系統的語音功能,即時記錄病人的情況,並自動生成逾30種醫療報告及證明文件,包括轉介信、處方及醫生紙等,AI聊天程式,亦會在診症後跟進病人情況。
網上圖片
研究團隊又提到,系統設有「虛擬患者」的功能,可提供模擬診症諮詢和即時AI反饋,日後有望可應用至醫學教育,這項模塊正在申請專利。
全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。
出版社終止與多名譯者的合作
據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。
聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。
行業協會進行言辭抨擊
聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。
示意圖。設計圖片
禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑
禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」
Harlequin官網截圖
禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」
轉向AI翻譯
出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。