相信大家對漢武帝劉徹並不陌生,他在位其間一手締造漢武盛世,成為後世爭相效法的明君典範。然而劉徹除了是一位雄才偉略的皇帝外,竟然還是一首英文詩歌的名字?
事情的因由是與其一生最愛的李夫人有關。
漢武帝是上與秦始皇並稱「秦皇漢武」,下與唐太宗共創「漢唐盛世」的千古一帝。(網上圖片)
《史記.孝武本紀第十二》記載,漢武帝是一個音樂愛好者,為了能聽到更多正聲雅音,他不但將專門創造和演奏音樂的漢樂府規模擴大,還特別重視音樂人才。當時有個人叫李延年,因擅長音律歌舞而得到武帝的提拔。一次,李延年向武帝獻歌:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。」(《李延年歌》)歌詞的意思是在讚頌一位美艷絕世的女人。
早年的李延年因犯法而被罰宮刑,並送往宮中負責地位最低微的喂狗工作。(網上圖片)
這首歌聽得武帝「心思思」,心中泛起了漣漪,便慨嘆道:「難道世間真有如此絕代佳人?」武帝的姐姐平陽公主便說李延年的妹妹就是,武帝便連忙把妹妹李氏召入官。
武帝看到李氏後,果真如同歌裏唱的一樣,便被她國色天香的外貌吸引。就這樣,武帝將李氏納入宮中,封她為夫人,對其寵愛有加。
曲中佳人,現實天仙。有很多成語的出處是關於李夫人,例如「傾國傾城」、「絕世佳人」、「姍姍來遲」等。(網上圖片)
自古紅顏多薄命,好景不常,李夫人誕下皇子後便病入骨髓,撤手人寰。李夫人死後,縱使宮中美女如雲,可武帝毫不在乎,反對李夫人的思念越來越深,因而寫下〈落葉哀蟬曲〉(《拾遺記.卷五》)來緩解相思之苦:
羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未寧?
然而後世並不怎重視這首悼亡詩,事實上漢武帝的文學創作大多都被人忽視,畢竟他的政治才能光芒萬丈,文學上的建樹和貢獻頓時黯然失色。
不過這首詩卻在二千多年後被一個美國人「一見鍾情」,並把它翻譯成英文:
The rustling of the silk is discontinued,
Dust drifts over the court-yard,
There is no sound of foot-fall, and the leaves
Scurry into heaps and lie still,
And she the rejoicer of the heart is beneath them:
A wet leaf that clings to the threshold.
譯文:
絲綢的窸瑟聲斷了,
灰塵飄落在庭院,
沒有落腳之音,而葉子
急急飛落,堆積,悄然倒伏,
她,心之歡愉,居於其下:
一片潮濕的葉子粘在門檻。
這個美國人便是著名詩人,意象主義詩歌的主要代表人物艾茲拉·龐德(Ezra Pound),他將這首詩命名為〈Liu Ch'e〉,中文即漢武帝的名字劉徹。
艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972),其作品的意境非常接近中國詩,並善於以意象來表達情感。(網上圖片)
相信漢武帝做夢也想不到,最欣賞自己作品的,居然是個外國人。