一大學畢業生在求職時屢屢碰壁,連工廠都不願要,於是他一怒之下「自降學歷」,竟意外獲數十邀請。
示意圖。設計圖片
在這個越來越卷的社會裡,大多數人都為了學歷和考證不斷奮鬥,但如今竟出現「學歷無用論」?據內媒報導,一位大學生剛剛畢業,但卻在求職路上一直碰壁。
示意圖。設計圖片
這位00後已經海量發送了大批求職申請,但都石沉大海,甚至連工廠都沒有回應,令他十分氣餒,於是他只好將自己的學歷「降級」成高中,沒想到竟有意外收穫。
當天他一覺醒來居然收到了10多條面試通知,讓他驚呼:「這究竟是什麼道理?」震驚不已的他事後將經歷分享到網上引發大批網友共鳴,紛紛評論道,「我將本科改成高中後,已經在酒店當前台了,包吃包住一個月5.5k雙休,工作也輕鬆」、「我原本做美術教育培訓,工作難找人工少,後來直接去商店當收銀員,上一休一太爽了」;
示意圖。設計圖片
也有網友認為現在的學歷不值錢,「現在好像能力更重要,僱主怕學歷高的人東調西挑麻煩」、「好像大家現在寧願挑幾千人工的文職,也不願做上萬的白領」。
示意圖。設計圖片
全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。
出版社終止與多名譯者的合作
據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。
聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。
行業協會進行言辭抨擊
聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。
示意圖。設計圖片
禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑
禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」
Harlequin官網截圖
禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」
轉向AI翻譯
出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。