Skip to Content Facebook Feature Image

2024年全球職場狀況報告出爐 全球僅三成四人上班自覺「朝氣蓬勃」

大視野

2024年全球職場狀況報告出爐 全球僅三成四人上班自覺「朝氣蓬勃」
大視野

大視野

2024年全球職場狀況報告出爐 全球僅三成四人上班自覺「朝氣蓬勃」

2024年06月17日 16:20 最後更新:17:13

2024年全球職場狀況報告結果顯示,全球僅三成四人上班自覺「朝氣蓬勃」,開心工作比例歐洲較亞洲高。

全球僅三成四人上班自覺「朝氣蓬勃」

根據蓋洛普世界調查的「2024年全球職場狀況報告」,全球約34%的受訪者表示在工作時感到「朝氣蓬勃」,而這一比例在歐洲國家中最高,亞洲地區則相對較低。報告也總結了讓員工每天開心上班的因素。

工作中「朝氣蓬勃」在健康等情緒問題較少

根據報告,工作中感到「朝氣蓬勃」的人相對於其他人來說,在健康問題、擔憂、壓力、悲傷、孤獨、抑鬱和憤怒等情緒方面都較少。這種狀態下的員工更有希望、快樂、活力、興趣和受尊重。這是基於受訪者對整體生活的評價,綜合了他們自身現狀和對未來的看法。

開心工作比例歐洲較亞洲高

在受訪者自認為「朝氣蓬勃」的國家中,前10名依序為芬蘭、丹麥、冰島、荷蘭、瑞典、以色列、挪威、哥斯達黎加、比利時和澳洲。這些國家中有7個是歐洲國家。另一方面,亞洲國家和地區在「朝氣蓬勃」受訪者比例較高的國家和地區中佔有一席之地。前10名依序為越南、台灣地區、新加坡、泰國、菲律賓、中國內地、南韓、馬來西亞、日本和蒙古。

員工認為工作和工作關係有意義 會獲得更高滿足感

報告指出,當員工認為工作和工作關係有意義時,他們會獲得更高的日常滿足感並減少負面情緒。同時,企業提供必要的保障,並聘請能力強、敬業且訓練有素的管理階層,能夠讓員工在工作和下班後都享受到更好的生活品質。

示意圖

示意圖

全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。

出版社終止與多名譯者的合作

據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Harlequin Books(@harlequinbooks)分享的貼文

聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。

行業協會進行言辭抨擊

聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑

禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」

Harlequin官網截圖

Harlequin官網截圖

禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」

轉向AI翻譯

出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。

你 或 有 興 趣 的 文 章