綜合多家內地媒體報導,近日愛仕達電子(深圳)公司被員工小劉(化名)投訴公司限制如廁時間和次數。該公司引來深圳市福海街道勞動辦介入調查,並針對其超時加班違規責令限期整改。
微博圖片
要求員工每日工作12小時 每次遲到需罰200人幣
小劉表示,公司要求每個員工4小時只能去2次廁所,且每次不能超過7分鐘。同時要求員工每日工作12小時,遲到將面臨200元人民幣一次的罰款。
離崗證。(微博圖片)
同一時間只准2人如廁 需攜帶「離崗證」
據小劉介紹,公司甚至規定同一時間只允許2人去廁所。當員工去廁所時,還必須攜帶「離崗證」,得等到上一名員工回到車間後,下一個人拿到「離崗證」才可以去洗手間。
示意圖
據小劉提供的一段錄音顯示,一名工廠管理人員聲稱,「4個小時就去2次,不要去得太多了,去的時間最多不要超過7分鐘。之前就只有4、5分鐘,現在給你們7分鐘了,已經是足夠的時間了,不要去那麼久。」
微博圖片
公司否認限制上廁所次數與時間
愛仕達電子(深圳)公司的相關負責人對小劉所說的限制上廁所次數與時間等情況逐一否認,但表示「如果有個別部門設定了此類不合格規定,我們將立即予以糾正。」目前,深圳市福海街道勞動辦已介入調查,並針對該公司超時加班的違規行為責令限期整改。
全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。
出版社終止與多名譯者的合作
據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。
聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。
行業協會進行言辭抨擊
聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。
示意圖。設計圖片
禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑
禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」
Harlequin官網截圖
禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」
轉向AI翻譯
出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。