Skip to Content Facebook Feature Image

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做

大視野

大視野

大視野

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做

2025年07月20日 19:20 最後更新:07月21日 16:15

日本租「嫲嫲」成了新興行業,每小時只需3000日圓,就能請到一名年齡在60至94歲之間的「代理嫲嫲」,幫你煮菜、顧小孩,甚至代為分手或當情感顧問。

租「嫲嫲」成了新興行業

據外媒報導,這項名為「OK嫲嫲」的租賃服務在日本受到歡迎。該服務由2011年創立的「Client Partners」公司推出,客戶每小時支付3000日圓(約158元港幣),加上同樣金額的交通費,就能請到一位60歲到94歲的女性,提供各式各樣的幫助,包括教人煮菜、陪伴聊天、照顧孩子,甚至代替客戶和伴侶分手,或幫助家人化解糾紛。

觀看影片

部分嫲嫲還曾協助年輕人出櫃,陪伴失戀者走過情傷,甚至幫助學者研究日本社會變遷。

有約100名成員

目前OK嫲嫲約有100位成員,她們擁有豐富的生活智慧、人際技巧,還能提供歷史知識。這類「租家人」的服務在日本其實已非新鮮事,從「租中年大叔」到「租男女朋友」,都有一定市場。

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做。資料圖片

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做。資料圖片

社會老齡化嚴重

根據日本政府資料,截至去年約有四分之一的高齡者仍在工作。65歲以上人口已達3625萬人,占全國近三分之一。

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做。資料圖片

由教煮餸到幫出櫃!日本「出租嫲嫲」時薪$150乜都肯做。資料圖片

長者「真的需要收入」

面對快速老化社會與少子化危機,愈來愈多長者表示,他們不是因為興趣而工作,而是「真的需要收入」。研究員高尾康生(Yasuo Takao)指出,「超過一半的日本高齡工作者表示工作是因為需要錢,只有約15%的人說是因為有成就感。」

全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。

出版社終止與多名譯者的合作

據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Harlequin Books(@harlequinbooks)分享的貼文

聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。

行業協會進行言辭抨擊

聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑

禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」

Harlequin官網截圖

Harlequin官網截圖

禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」

轉向AI翻譯

出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。

你 或 有 興 趣 的 文 章