示意圖
流浪狗吃到的每一餐,幾乎都是用生命在換的。泰國有一隻流浪狗,日前為了尋找食物,期間不小心卡到鐵門間的縫隙,導致它拔不出來,頭卡在洞裏動彈不得,所幸有民眾發現後,趕緊通報救援隊協助,而流浪狗被救出後,頻頻回頭不肯離開,看起來象是在向眾人道謝。
叻丕府(Ratchaburi)一名屋主薩普里(Supree)於上個月25日,聽到門外傳來啜泣聲,因此便至屋外查看,隨後發現了一隻流浪狗,頭部竟卡在鐵門欄杆的縫隙中,於是便伸手撫摸試圖安撫它,推測流浪狗應該是為了尋找食物,期間誤闖卡到欄杆中。
薩普里表示「它的臉看起來很悲傷,而且好像很累,我看了真的很不舍」,隨即便通報救援隊,而救援人員一開始先撫摸狗,讓它的情緒穩定下來,隨後再用金屬切割機將欄杆切斷,前後花了15分鐘,而浪浪的脖子才終於獲得解放,隨後趕緊跑開。
有趣的是,流浪狗獲救後,並沒有馬上離開,雖然它仍不願讓人碰觸,但期間不斷搖著尾巴,之後才緩緩走到大街上,甚至放慢腳步並頻頻回頭,好像在跟救援隊與屋主道謝,讓人看得相當感動,而薩普里則表示「我希望它不要再回來了,讓自己再次陷入危險中,並能從中學到教訓」。
神州快訊
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **
記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發佈的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」。
新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。
如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。以名勝古迹、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如「頤和園」譯為「Summer Palace」,「國家圖書館」譯為「National Library」。站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如「角門西」寫為「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」寫為「Beihai Bei (N)」。
新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了本市地鐵站名英文譯寫的規範化水平。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。